Гази ІІ Гирей (Газайи) в исследованиях Агатангела Крымского и Ивана Франко

Гази ІІ Гирей (Газайи) в исследованиях Агатангела Крымского и Ивана Франко
Гази Гирей

Крымский хан Гази ІІ Гирей Борá принадлежал к знаменитой династии Гиреев. На престол он взошёл после смерти Исляма ІІ Гирея в 1588-го и правил (с перерывами) до 1607 года, пока не умер от чумы.

Гази Гирей — личность неординарная и загадочная. Он был жестким, но одновременно дипломатичным правителем, проводил блестящие военные операции. Его прозвище Борá означает «вихрь», а поэтический псевдоним — Газайи — И. Франко переводит, как «борец по принуждению». Талантливый полководец и правитель был также и выдающимся поэтом. Вообще, многие представители династии Гиреев (как, кстати, и османские султаны) были поэтами, и их перу принадлежат прекрасные стихи.

Стихотворные произведения Гази Гирея стали классикой крымскотатарской поэзии. Среди них — и посвященные войне, и лирические, а нередко и меланхолические. Наиболее известные: «Колесо водяной мельницы» («Долаб»), «Роза и соловей», «Кофе и вино» и другие.

Неординарная личность Гази Гирея привлекла внимание двух выдающихся украинских исследователей — Ивана Франко и Агатангела Крымского. Работая над исследованием биографии и художественного наследия крымского хана, они не знали о трудах друг друга, ведь Крымский писал свое исследование уже после смерти Франко, в то время, как до первой публикации статьи Каменяра оставалось еще с десяток лет…

Научное исследование под названием «Крымский хан Гази Гирей (1588–1607) и несколько его стихотворений» И. Франко написал в 1915 году. При жизни писателя оно не публиковалось. В то время он занимался преимущественно переводами. Владея четырнадцатью языками, он переводил классические произведения мировой литературы, внеся огромный вклад в приближение их лучших образцов к украинскому читателю. Поэзия Гази-Гирея ІІ принадлежит именно к таким работам.

В процессе Франко пользовался немецкоязычным изданием из собственной библиотеки — книгой выдающегося австрийского исследователя и переводчика, одного из зачинателей ориенталистики Й. фон Хаммер-Пургсталя «История крымского хана в Османской империи», из которой украинский писатель, пожалуй, и почерпнул биографические сведения о Гази Гирее ІІ.

В своей статье он подал интересные данные о жизненном пути крымского хана-поэта, иллюстрируя материал переводами его стихов. Всего он перевел пять поэтических произведений Гази Гирея.

Начинается статья рассказом о пребывании хана в Стамбуле, где он получил качественное, разностороннее образование. Следом — участие в походе в Персию, где на долгих 7 лет он был заключен в башню. Но в итоге ему удалось бежать в Турцию. Информацию о побеге он довел до Персии, сопроводив письмо поэтическими строчками, характеризующими его гордый нрав:

Ни печали, ни радости не чувствуя
В стенах холодных я сидел,
Куда изменой меня заперли.
Из мира весточки малейшей ожидая,
Понял я, что в вашем Персидском крае
Лишь в тюрьме покой безмятежный бывает.

Возвратившись на родину, в Крым, Гази Гирей занял ханский престол. Описывая правителя, И. Франко цитирует Хаммер-Пургсталя, называющего его одним «из самых выдающихся крымских ханов, известного не только своей храбростью, но также особым характером и огромным поэтическим талантом».

Много внимания писатель уделил отношениям Гази Гирея с его сюзереном — османским султаном Мурадом III, который требовал предоставить ему военную поддержку в войне с Австрией. Хан не спешил с выполнением этого приказа, отправляя султану отговорки в стихотворной форме.

В связи с этим А. Крымский в статье «Литература Крымского ханства Гиреев» отмечал, что в то время крымские ханы «стихотворно» переписывались с османскими султанами, подготавливая в таком же формате и манифесты для своих подданных. Такой подход они предпочитали «честной» прозе.

Как-то в одном из писем султану, на что обращал внимание И. Франко, хан, назвав себя Газайи, т. е. «борцом по натуре», заявил о своей готовности всецело служить падишаху. Позже «Газайи» стал его поэтическим псевдонимом.

К сожалению, украинский писатель почти ничего не отмечает о лирических стихотворениях Гази Гирея II, вспоминая лишь о «рифмованном споре между кофе и вином» (стихотворение «Кофе и вино»).

Отметим, что статья Франко «Крымский хан Гази Гирей и кое-что из его стихов» впервые увидела свет в советское время, в 1941 году — в одном из литературных журналов Украинской ССР. Вскользь об этом исследовании упоминается в статье «Средневековье» литературы крымских татар: конспект лекции».

Младший товарищ писателя, всемирно известный востоковед и основатель украинской ориенталистики А. Крымский в своих трудах, посвященных литературе крымских татар, также исследовал личность Гази Гирея. В статье «Литература крымских татар» (1930), которая еще при жизни Крымского была запрещена советской властью, он представил биографические факты о хане, а в приложении к статье поместил коротенькую антологию крымскотатарских поэтов, среди которых и Газайи.

Творчество хана-поэта А. Крымский рассматривал в контексте всей крымскотатарской литературы, проводя параллель с произведениями других поэтов периода Крымского ханства Гиреев. Переводы стихотворений Газайи, представленные в приложении к статье, осуществлены его друзьями — крымским этнографом А. Олесницким и крымскотатарским поэтом Османом Ак-чокраклы. А. Крымский лишь отредактировал их и подготовил к печати.

Интересно, что независимо друг от друга, И. Франко и А. Крымский выбрали для перевода одно и то же стихотворение — это написанная ханом для своих визирей поэтическая газель, лейтмотивом которой является коррупция, имевшая место в Османской империи. Вот несколько строк из произведения:

Иван Франко

Агатангел Крымский и Осман Ак-чокраклы
Ось джавури як собаки на Ісламу край напали, —
Ви ж там сидите й берете хабарі, як перше брали.
Ми тут плачем, проливаєм кров свою у лютім бою,
Ви ж там п’єте з чар розкоші, граючися між собою.

Нечестивий ворог чинить шкоду землям іслямського люду, —
А ви Господа не боїтеся, берете собі хабарі та спокійненько сидите!
Ми — на бойовому герці, кров проливаємо, кров’ю плачемо, —
А ви собі любісінько сидите в долин п’яних бенкетів та п’єте насолоду з винової чаші.

Весьма интересно и поэтическое обращение, свидетельствующее о храбрости и преданности Гази Гирея II султану:

Иван Франко

Агатангел Крымский и Алексей Олесницкий

Я борець твій і невільник, віддам голову і душу,
Чого хоч, мій падишаху? Що ж іще сказати мушу?
Волю дай мечам і стрілам! Стать за віру у всіх згода.
Сам беру на свою шию, якби з того вийшла згода.

Ми — твої раби, готові боротися за віру, і жертвуємо своє тіло і душу.
Володарю мій! Що я маю казати? Незабаром ти сам здобудеш певну звістку.
Ми не з тих, що тікають од ворожих стріл і сокир, подвизаючися на шляху віри.
А коли вийшло щось не так, хай усенька вина спадає лиш на мою шию.

В однои из самых известных стихотворений Газайи «Колесо водяной мельницы» («Долаб»), включенном А. Крымским в «Антологию крымскотатарских поэтов», отразилась глубокая вера поэта в Бога, надежда на Его милосердие:

Если хочешь достичь совершенства,
Уповай во всем на всемогущего Бога.
Если хочешь и на этом и на том свете покоя,
Проливай слезы и покоряйся Богу.

Ну, ладно, Газайи, кончай свое повествование,
Покорно проси милости у Бога.
Довольствуйся всем, что тебе ниспошлет судьба,
Потому что знай, все — от Бога, все — от Бога, все — от Бога.

В данном ракурсе хотелось бы подчеркнуть, что хотя исследования И. Франко и А. Крымского о Гази Гирее основаны на одном и том же материале, их акценты разнятся. Дело тут в том, что Франко использует только австрийский труд, о котором мы говорили выше, а Крымский — массу крымскотатарских источников. Поэтому первый перевёл стихи Газайи с немецкого варианта, а второй и его друзья подготовили дословный перевод с языка оригинала. Вместе с тем, И. Франко проиллюстрировал биографический очерк о Гази Гирее II его избранными стихами, а исследование А. Крымского является частью большого очерка о литературе крымских татар.

В сравнительном направлении можно также увидеть, что Франко отразил образ Газайи в художественной форме, в то время как Крымский создал литературоведческое и историографическое исследование на научных началах. Но, несмотря на это, в статьях обоих писателей есть много общего, и они обе имеют бóльшую связь с реальной жизнью, чем кажется на первый взгляд. Написаны они во времена великих потрясений и кризисов в жизнях обоих украинских гениев. И. Франко писал статью и делал переводы стихотворений Гази Гирея в страшные для Львова дни оккупации города Российской армией (период Первой мировой войны). А А. Крымский работал над своим материалом в годы сталинского террора и личных трагических событий в жизни. Поэтому не будем исключать, что, исследуя жизненный путь и творчество выдающегося крымского хана XVI века, оба просветителя в его поэтическом творчестве, возможно, пытались найти внутреннее успокоение.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl + Enter, чтобы сообщить об этом редакции.