Іслам в Україні
Published on Іслам в Україні (https://islam.in.ua)

Головна > Новини у країні > Іван Франко йде до арабомовного читача

Іван Франко йде до арабомовного читача

Іван Франко йде до арабомовного читача
Іван Франко йде до арабомовного читача
Іван Франко йде до арабомовного читача
Іван Франко йде до арабомовного читача
09.11.2017

Твори видатного українського поета та письменника Івана Франка мали багато перекладів ще за життя автора. І ось невдовзі у перекладі арабською вийде друком одна зі збірок, що вважається перлиною інтимної лірики класика — «Лірична драма», або «Зів’яле листя». У цій книзі розкривається душевна трагедія ліричного героя (самого Івана Франка), викликана тяжкими обставинами особистого життя, зокрема нерозділеним коханням.

Переклад збірки здійснив ліванський перекладач, член Союзу ліванських письменників і Спілки арабських журналістів, українознавець Імедеддін Раєф за сприяння та консультування старшого наукового співробітника «Дому Франка» Соломія Вівчар, яка багато років займається не лише дослідженням творчості Каменяра, а й ісламською тематикою в українській літературі.

Як розповіла кореспонденту видання «Іслам в Україні» пані Соломія, ліванський перекладач не вперше працює над творами українських авторів, і вона дуже тішиться з того, що привела його до думки розпочати переклад арабською і творів Франка:

— Імедеддін Раєф — ліванський перекладач, про якого я вперше довідалася наприкінці 2016 року з радіопередачі на українському радіо, у якій йшлося про переклад арабською мовою «Бейрутських оповідань» Агатангела Кримського. Пізніше, завдяки своїй колезі із Національного музею літератури у Києві Мирославі Тарахан, ми з ним сконтактувалися через соцмережу Facebook. Імад — людина, закохана в усе українське, за фахом він журналіст, а за покликанням — перекладач. Крім «Бейрутських оповідань», він переклав також поезії Тараса Шевченка.

Мені вдалося спокусити його «Зів’ялим листям» Івана Франка, яке він взявся перекладати арабською у травні 2017 року. Я була своєрідним «консультантом» для пана Імада — іноді допомагала зі з’ясуванням смислу незрозумілих для нього слів (архаїзмів, галицизмів), передала у Бейрут паперове видання «Зів’ялого листя» і наукові матеріали і дослідження про збірку. Адже працюючи над перекладом, пан Імад хотів глибоко пізнати як епоху Івана Франка, так і самого письменника, а також скриті смисли і символи у його поезіях.

Як сказала Соломія Вівчар, станом на жовтень 2017 року, книга майже готова до друку — оформлюється дизайн обкладинки та інші технічні деталі.

— Мені відомо, що видання буде двомовним. Я написала коротку передмову для арабського читача з найважливішими біографічними фактами про Івана Франка, а Імад — слово перекладача. Презентація книги буде спочатку у Бейруті (у листопаді або грудні), а потім в Україні — у Києві, і, дуже сподіваюся, що і у Львові, — відмітила пані Соломія.

Цьогоріч в перекладі Імадеддіна Раєфа арабською також вийшла друком книга «Бейрутські оповідання» Агатангела Кримського, приурочена до 120-річчя від дня виходу оповідань. Презентація перекладу, виданого в бейрутському видавництві Riyad el-Rayyes Books, відбулась 22 березня 2017 року в Національній бібліотеці імені Вернадського.

 

Теги: 
Соломія Вівчар
Іван Франко
Львів
арабська мова
переклад
українські письменники
література

Книги

  •  історія, культура, контакти. Якубович М.М., Кралюк П.М., Щепанский
    Татари Волині: історія, культура, контакти
  • Українські просвітителі та Іслам. Соломія Вівчар
    Українські просвітителі та Іслам
  • Не заросте травою поле бою. Юнус Кандим
    Не заросте травою поле бою
  • З історії геополітичної боротьби за території Росії, України, Білорусі та Балтії. Теймур Атаєв
    З історії геополітичної боротьби за території Росії, України, Білорусі та Балтії
  • Тадждід, іслях та цивілізаційне оновлення в ісламі. Мохаммад Хашім Камалі
    Тадждід, іслях та цивілізаційне оновлення в ісламі
  • Слуга Бога й людства – спадок шейха Мухаммада аль-Газалі. Бенауда Бенсаїд
    Слуга Бога й людства – спадок шейха Мухаммада аль-Газалі
  •  плацдарм для культурної реформи. Абдул-Хамід Абу Сулейман
    Світогляд Корану: плацдарм для культурної реформи
  • Сучасний підхід до Корану та Сунни. Під ред. Махмуда Аюба
    Сучасний підхід до Корану та Сунни
  •  авторитет Корану й статус Сунни. Таха Джабір аль-Альвані
    Відновлення рівноваги: авторитет Корану й статус Сунни
Всі книги

Лінк на джерело: https://islam.in.ua/ua/novyny-u-krayini/ivan-franko-yde-do-arabomovnogo-chytacha