Іслам в Україні
Published on Іслам в Україні (https://islam.in.ua)

Головна > Новини у країні > Імадеддін Раеф читав Франка арабською в Києві і Львові

Імадеддін Раеф читав Франка арабською в Києві і Львові

Книжковий Арсенал-2018, презентація  збірки Франка “Зів’яле листя” в перекладі арабською
Книжковий Арсенал-2018, презентація  збірки Франка “Зів’яле листя” в перекладі арабською
Книжковий Арсенал-2018, презентація  збірки Франка “Зів’яле листя” в перекладі арабською
Книжковий Арсенал-2018, презентація  збірки Франка “Зів’яле листя” в перекладі арабською
05.06.2018

Серед більш як 200 українських письменників і 100 гостей з 31 країни світу в цьогорічному VІІI Міжнародному фестивалі «Книжковий арсенал» взяв участь і відомий журналіст, письменник і перекладач з Бейрута (Ліван) Імадеддін Раеф.

Він представив читацькій аудиторії України свої переклади арабською творів українських класиків, зокрема поетичної збірки «Зів’яле листя» Івана Франка та «Бейрутських оповідань» Агатангела Кримського. Презентація відбулась у рамках професійної дискусії «Чи є близьким Україні Близький Схід: просування української літератури на Близькому Сході та близькосхідних видань в Україні», яку було організовано за підтримки Посольства України в Ліванській Республіці, Посольства Ліванської Республіки в Україні, Клубу арабської культури в Бейруті та Ліванського культурно-інформаційного центру в Україні.

Під час заходу відвідувачам «Книжкового арсеналу» також продемонстрували відеофільм та надали можливість насолодитися звучанням віршів Івана Франка арабською. Атмосфери додало й виконання національної ліванської мелодії на традиційному інструменті — уді.

Ввечері після презентації митець виїхав до Львова, аби й там зустрітися з читацькою аудиторією міста, яке вважається «культурною столицею України».

Як зазначалося на презентаціях, праця над перекладом «Зів’ялого листя» була нелегкою: спочатку Імадеддін Раеф переклав поезії прозою, а потім підбирав до кожної з них відповідний віршовий розмір. Також довелося простудіювати велику кількість літературознавчих розвідок, присвячених збірці. Видання двомовне і має на меті ознайомити арабський світ з вершинами української поетичної лірики та образотворчого мистецтва, адже видання проілюстроване творами відомого сучасного художника Олександра Мельника.

— Мене дуже вразили двоє великих українських поетів — Леся Українка (та її поїздки в Єгипет) та Іван Франко. Книга, презентація якої вперше відбулася на Бейрутському книжковому ярмарку, є першим справжнім перекладом арабською мовою творів Франка, і я маю честь представити її читачеві як одну з опор у мості цивілізаційної взаємодії між українським та арабським народами, — сказав Імадеддін Раєф.

3 червня з автором, що звів місток між Україною та арабським світом, давши змогу арабомовному читачеві доторкнутися до глибин творчості і філософії українських класиків, зустрічалися у Львівському літературно-меморіальному музеї Івана Франка.

Як розповіла Соломія Вівчар, на заході слухачі могли насолодитися звучанням поезії Франка як українською, так і арабською:

— Під час презентації відбулося парне читання — український актор Святослав Максимчук продекламував декілька поезій із «Зів’ялого листя» українською мовою, а Імадеддін Раеф — арабською у власному перекладі. Наприкінці заходу на глядачів чекав невеличкий сюрприз — демонстрація відеозапису виступу відомої ліванської співачки й композиторки Амаль Кау’аш, яка поклала на музику вірш Івана Франка «Не знаю, що мене до тебе тягне». Сподіваємося, що ця зустріч стане початком хорошої і плідної співпраці у сфері перекладу арабською мовою творів видатних українських просвітителів.

4 червня о 15:30 на Імадеддіна Раефа чекала студентська молодь та викладачі в Інституті франкознавства Львівського національного університету імені Івана Франка.

А вже 6 червня, перш ніж повернутися до Бейрута, перекладач о 12:00 зустрінеться з відвідувачами Ісламського культурного центру м. Києва, а о 17:10 буде гостем передачі «Добра розмова» на «Воскресіння. Живе радіо».

Нагадаємо, на 61-му Бейрутському міжнародному арабському книжковому ярмарку 10 грудня 2017 року був представлений арабський переклад збірки творів великого українського письменника Івана Франка «Зів’яле листя», автором якого є відомий ліванський журналіст та українознавець Імадеддін Раеф.

 

Теги: 
Імадеддін Раеф
Франко арабською
«Книжковий арсенал»
«Зів’яле листя»
Соломія Вівчар
«Бейрутські оповідання»

Книги

  •  історія, культура, контакти. Якубович М.М., Кралюк П.М., Щепанский
    Татари Волині: історія, культура, контакти
  • Українські просвітителі та Іслам. Соломія Вівчар
    Українські просвітителі та Іслам
  • Не заросте травою поле бою. Юнус Кандим
    Не заросте травою поле бою
  • З історії геополітичної боротьби за території Росії, України, Білорусі та Балтії. Теймур Атаєв
    З історії геополітичної боротьби за території Росії, України, Білорусі та Балтії
  • Тадждід, іслях та цивілізаційне оновлення в ісламі. Мохаммад Хашім Камалі
    Тадждід, іслях та цивілізаційне оновлення в ісламі
  • Слуга Бога й людства – спадок шейха Мухаммада аль-Газалі. Бенауда Бенсаїд
    Слуга Бога й людства – спадок шейха Мухаммада аль-Газалі
  •  плацдарм для культурної реформи. Абдул-Хамід Абу Сулейман
    Світогляд Корану: плацдарм для культурної реформи
  • Сучасний підхід до Корану та Сунни. Під ред. Махмуда Аюба
    Сучасний підхід до Корану та Сунни
  •  авторитет Корану й статус Сунни. Таха Джабір аль-Альвані
    Відновлення рівноваги: авторитет Корану й статус Сунни
Всі книги

Лінк на джерело: https://islam.in.ua/ua/novyny-u-krayini/imadeddin-raef-chytav-franka-arabskoyu-v-kyyevi-i-lvovi