Голос аудиоверсии перевода смыслов Корана на украинский: «Люди, вас обманывают!»

Голос аудиоверсии перевода смыслов Корана на украинский: «Люди, вас обманывают!»
Актер Евгений Подгорный
26.09.2016
Оцените статью: 
(415 оценки)
Собкор
Аватар пользователя Собкор

Смыслы Священной Книги теперь можно не только прочитать, но и прослушать благодаря совместным усилиям переводчика Михаила Якубовича, Ассоциации мусульман Украины (АМУ) и актёра Евгения Подгорного, который и стал голосом аудиокниги. Все они (Михаил Якубович  через Skype) 22 сентября собрались в пресс-центре «Украинские новости» на презентации аудиоверсии перевода смыслов Корана на украинский язык. Модератором мероприятия выступил журналист Анвар Деркач.

«Мне есть, что сказать обществу: люди, Вас обманывают! Обманывают политики, обманывают газеты, обманывают книги, обманывают стереотипы»

Евгений Подгорный имеет большой опыт работы на радио и в сфере озвучки. И хотя, по его словам, сначала предложение принять участие в этом проекте вызвало у него лишь недоумение (в то время он ни разу не читал Коран и не общался с кем-то, кто бы эту книгу знал и разбирался в ней), сейчас он считает его чрезвычайно важным.

 Хочу сказать, что во время работы над проектом происходили странные вещи, которые невозможно объяснить человеческой волей. В начале обсуждения я сказал, что для работы над проектом понадобится минимум год. А лучше  два-два с половиной, потому что текст большой по объему и глубокий. Когда я узнал, что у нас всего три месяца  был ошарашен во второй раз. Затем мы начали делать пробы, между которыми были паузы  я их использовал для чтения текста и размышления над ним  и когда мы приступили к работе, все складывалось как нельзя лучше,  поделился впечатлениями актёр и добавил, что разговор о Коране  это не на одну чашку чая.  Мне есть, что сказать обществу. Есть один серьезный момент, который всегда при разговорах о Коране, Исламе возникает в голове рядового гражданина  кровожадность мусульман. Мол, они носятся с ятаганами туда и сюда и режут головы направо-налево просто потому, что в их Коране написано всех рубить. Так вот Люди, вас обманывают! Обманывают политики, обманывают газеты, обманывают книги, обманывают стереотипы. Возьмите и прочитайте Коран. Нет времени читать  послушайте. Более дружественной книги, которая учила бы миру и любви в каждом поступке, трудно себе представить. Поверьте, ни мусульмане, ни Ислам, ни Коран не кровожадные!

Господин Подгорный также поделился тем, как этот проект повлиял на него лично:

 Одним из открытий во время работы над текстом для меня было осознание огромной силы, управляющей миром, людьми и событиями  но руководит от слова «воля». Я хочу сказать, что воля  это самое сильное, что есть на этой земле. Будьте вольными, это окрыляет! Кроме того, я перестал переживать за настоящее и будущее. Я понимаю, что это звучит не очень интересно, но очень интересно это чувствовать в себе. То, что я стал более спокойным и взвешенным  это отмечают все из моего окружения.

В свободном доступе: слушайте все желающие!

По словам председателя АМУ Сулеймана Хайруллаева, Ассоциация взяла на себя финансирование и организацию записи, не надеясь на какое-то материальное вознаграждение  проект сугубо благотворительный и направлен на всех, кто интересуется Исламом и хочет разобраться, чему же учит Коран и имеют ли исламофобские страшилки хоть какие-то основания.

 По этой причине мы не будем продавать копии аудиокниги. Изготовлено определенное количество флешек с полной записью, часть которых мы раздадим всем желающим уже сегодня после пресс-конференции, а остальные  бесплатно на заказ, который можно оставить на нашем сайте. Кроме того, аудиокнигу можно прослушать онлайн и скачать на своё электронное устройство  она находится в свободном доступе.

«Аудиоверсия все же иначе воспринимается, потому что это  живое слово»

Перед началом работы над проектом АМУ, конечно же, получила согласие от автора перевода Михаила Якубовича, который горячо приветствовал эту идею. Затем встал вопрос подбора речи  чтобы аудиокнигу было приятно слушать и легко воспринимать. Еще была редакционная комиссия, которая контролировала начитку текста, а также правильность произношения названий и имён.

Михаил Якубович начал свою речь с благодарности всем, кто работал над проектом, ведь мусульмане верят, что благодарность Господу начинается с благодарности людям, через которых Он вершит свою волю и помогает человеку в его делах. Он также подчеркнул, что перевод был сделан на основе толкований, на которые опирается суннитская традиция.

 В исламской традиции Коран часто воспринимается на слух. Конечно, оригинал и перевод  разные вещи, потому что перевод не имеет ритуального значения и лишь максимально близко передает смыслы оригинала. Но в какой-то мере он позволяет слушателю почувствовать дух Корана. Для читателя, с одной стороны, возможность воспринять на слух, задуматься, понять  очень важна. С другой стороны, в наше время аудиокниги очень популярны, в основном из-за ритма жизни. Кроме того, аудиоверсия все же иначе воспринимается, потому что, несмотря на то, что это перевод, является живым словом».

Справка:

Первое украиноязычное издание перевода смыслов Корана вышло в 2013 году, в Центре имени короля Фагда по Изданию Корана в Медине (Саудовская Аравия). Переводчик Михаил Якубович рассказывал, что Центр имени короля Фагда, основанный еще в начале 80-х годов, чуть ли не единственная в мире специализированная организация, которая на самом высоком уровне качества выдает как оригинал Корана, так и переводы его смыслов на разных языках, а также различные корановедческие исследования. Интерес этого института к Корану можно понять  ведь до украинского текста там уже вышло около 50 переводов на другие языки! Кроме чисто издательских мощностей, Центр имеет большой академический отдел, где выполняется редакторская работа. Зная это, переводчик обратился к ним с предложением об издании еще в начале работы над переводом.

Издание восприняли очень положительно: над его популяризацией и усовершенствованиями работали немало общин украиноязычных верующих. В частности, муфтий Духовного управления мусульман Украины «Умма» шейх Саид Исмагилов написал предисловие ко второму изданию. Множество исправлений, которые были внесены в новое издание, также стали возможными благодаря внимательным читателям среди украинских мусульман  большинство замечаний, конечно, не критичны, но все же существенно улучшили и смысл, и «читабельность» текста. Всего в текст было внесено более сотни правок. Второе издание массовым тиражом было выпущено киевским издательством «Основы» уже через два года после первого.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl + Enter, чтобы сообщить об этом редакции.