«Нова бібліотека Софії-Мудрості» рекомендует украинцам переводы смыслов Корана

«Нова бібліотека Софії-Мудрості» рекомендует украинцам переводы смыслов Корана
«Нова бібліотека Софії-Мудрості» рекомендует украинцам переводы смыслов Корана
«Нова бібліотека Софії-Мудрості» рекомендует украинцам переводы смыслов Корана
Комментарий к Корану Абу Бакра ан-Нишапуре, переписан мастером крымскотатарского происхождения Абдаллой аль-Къырым, датированный 1558 годом
«Нова бібліотека Софії-Мудрості» рекомендует украинцам переводы смыслов Корана
08.06.2021
Оцените статью: 
(85 оценки)
editor
Аватар пользователя editor

Исламский культурный центр Киева подготовил для посетителей сайта «Нова бібліотека Софії-Мудрості» материал о переводах Корана на украинский язык.

Статья на сайте онлайн-библиотеки рассказывает об истории украиноязычных переводов. В частности, о том, что в начале 90-х годов XX в. поэтический перевод с арабского языка старейших сур мекканского период деятельности пророка Мухаммада (мир ему и благословение) совершил украинский востоковед Ярема Полотнюк. В научной статье-комментарии к своему переводу ученый

- изложил подробную биографию пророка Мухаммада (мир ему и благословение), собрав и использовав все доступные науке факты, а также приняв во внимание собственно мусульманскую традицию;

- рассказал о зарождении ислама как религии, о появлении Корана, который сначала был записью откровения Пророка на отдельных листах пергамента — это делали люди, лично знавшие Мухаммада (мир ему и благословение);

- описал структуру Корана, состоящего из мекканских и мединских сур, расположенных в специальном порядке;

- рассказал об исследовании Корана европейскими учеными.

2010 года в Симферополе состоялась презентация полного перевода смыслов Корана на украинский язык, что сделал Валерий Басыров. А в 2011 и 2013 году перевод переиздавался трижды. К сожалению, текст был переведен не с языка оригинала, а с русского.

И наконец в 2013 году появилось первое полное издание перевода смыслов Корана на украинский язык с языка оригинала (арабского) — его осуществил востоковед Михаил Якубович. В последующие годы вышел ряд переизданий этого перевода, два из них — двуязычные, с арабским и украинским текстом.

Сам переводчик отметил, что текст Корана он переводил и редактировал совсем не так, как любую другую книгу, то есть не по своему усмотрению, а опирался на мусульманскую традицию понимания и толкования Корана (тафсир):

«Таким образом в переводе отражена попытка не индивидуального, а коллективного понимания Корана мусульманской уммой».

Сам перевод Михаил Якубович советует трактовать только как вступление к Корану, как попытку пробудить у читателя интерес к более глубокому познанию этой книги, ведь по-настоящему понять Священное Писание мусульман можно только читая его на языке оригинала.

Сегодня увидели свет уже 12 изданий смыслов Корана в переводе Михаила Якубовича. В каждом в перевод вносились некоторые изменения, начиная с написания Божьего имени (укр. — Аллаг. — Ред.), а также исправлялись опечатки и вносились уточнения. Однако принципиальных изменений в этих изданиях нет, поскольку все они имеют целью «показать Коран таким, каким его читают и понимают мусульмане». В целом за 7 лет (2013–2020) издано более 70 тыс. экземпляров Корана на украинском языке.

Пятое издание представлено на сайте ДУМУ «Умма»; перевод с различными функциональными возможностями - на сайте Quran.com. В аудиоформате перевод доступен на сайте АМУ.

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl + Enter, чтобы сообщить об этом редакции.