Іслам в Україні
Published on Іслам в Україні (https://islam.in.ua)

Головна > інтерв'ю > Михайло Якубович розповів про роботу над перекладами творів оманських літераторів

Михайло Якубович розповів про роботу над перекладами творів оманських літераторів

Михайло Якубович розповів про роботу над перекладами творів оманських літераторів
12.07.2017

Ім’я українського вченого Михайла Якубовича добре відоме не лише в наукових колах — це сходознавець, дослідник доктринальної та філософської думки ісламського світу, голова Центру ісламознавчих досліджень Національного університету «Острозька академія», дослідник релігійно-філософської спадщини Кримського ханства, перший перекладач смислів Корану українською, офіційно опублікованих урядовими організаціями Саудівської Аравії і Туреччини, ісламськими організаціями України. З-під його пера виходять історичні розвідки, в яких, окрім ретельно перевірених наукових фактів, відчувається справжній подих життя.

Цей вчений відомий і як віртуозний перекладач зі східних мов, що не просто досконало знає предмет, а має хист і до художньої обробки матеріалу. Черговим доказом тому є спеціальний номер журналу іноземної літератури Всесвіт, який вийде у вересні й присвячений сучасній літературі Султанату Оман. Переклади для видання (а це 300 сторінок оригінальних текстів оманських авторів) підготував саме Михайло Якубович.

Нашому кореспондентові вдалося поспілкуватися з ученим, поставивши йому кілька запитань.

Вітаю Вас, пане Михайле! Ви переклали українською 300 сторінок тексту з арабської. З вами працював якийсь літературний редактор, письменник, аби стилістично відтворити те, що вклав у свій твір той чи інший оманський автор, чи все те, що ми побачимо в друці на сторінках «Всесвіту», Ваша праця?

— Це все — моє: проза, поезія, літературознавчі матеріали, аналітика. Зараз, зрозуміло, там працює редактор, адже одна людина таку роботу від початку до кінця не виконує, але основна маса праці була моя.

Отже, Ви розкрилися в цій ролі ще повніше… Скажіть, який історичний період охоплюють ці твори? Це сучасні автори й тексти чи є більш давні?

— Це винятково сучасна література. Наскільки я пригадую зараз, майже всі тексти були написані навіть не в 90-ті (минулого століття — ред.), а починаючи з 2000-х років. Зрозуміло, що там є й класики ХХ століття, буквально кілька поезій. Проте решта літератури — сучасна. Практично жоден текст дотепер не перекладався іншими мовами, тобто вони існували лише в оригіналі, а от тепер є й українською, що особливо цікаво.

А кому належала сама ідея такого спецвипуску? Як склалася Ваша співпраця зі «Всесвітом» — це була ідея журналу чи Ваша, хто до кого звернувся?

— Я давно співпрацював зі «Всесвітом» — кілька років тому друкував там переклади класиків, інтерв’ю деяких сучасних арабомовних авторів. Але з Оманом — це їхня ідея, мене запросили в цей проект як одного з головних виконавців, і я погодився.

Що ж, з нетерпінням чекатимемо, коли вересневий номер побачить світ!

Нагадаємо, що спеціальний номер «Всесвіту», присвячений літературі однієї з арабських країн — Султанату Оман — перший досвід не лише для журналу за всю його 92-річну історію, але й взагалі перше видання подібної добірки оманської літератури в історії українсько-арабських дипломатичних відносин.

Теги: 
Михайло Якубович
Оман
арабська мова
література
переклад

Книги

  •  історія, культура, контакти. Якубович М.М., Кралюк П.М., Щепанский
    Татари Волині: історія, культура, контакти
  • Українські просвітителі та Іслам. Соломія Вівчар
    Українські просвітителі та Іслам
  • Не заросте травою поле бою. Юнус Кандим
    Не заросте травою поле бою
  • З історії геополітичної боротьби за території Росії, України, Білорусі та Балтії. Теймур Атаєв
    З історії геополітичної боротьби за території Росії, України, Білорусі та Балтії
  • Тадждід, іслях та цивілізаційне оновлення в ісламі. Мохаммад Хашім Камалі
    Тадждід, іслях та цивілізаційне оновлення в ісламі
  • Слуга Бога й людства – спадок шейха Мухаммада аль-Газалі. Бенауда Бенсаїд
    Слуга Бога й людства – спадок шейха Мухаммада аль-Газалі
  •  плацдарм для культурної реформи. Абдул-Хамід Абу Сулейман
    Світогляд Корану: плацдарм для культурної реформи
  • Сучасний підхід до Корану та Сунни. Під ред. Махмуда Аюба
    Сучасний підхід до Корану та Сунни
  •  авторитет Корану й статус Сунни. Таха Джабір аль-Альвані
    Відновлення рівноваги: авторитет Корану й статус Сунни
Всі книги

Лінк на джерело: https://islam.in.ua/ua/intervyu/myhaylo-yakubovych-rozpoviv-pro-robotu-nad-perekladamy-tvoriv-omanskyh-literatoriv