26 травня у Кримському інженерно-педагогічному університеті відбулася розширена нарада з обговорення науково-практичних питань переходу писемності кримськотатарської мови з кирилиці на латиницю. Учасники наради виступили за швидку реалізацію практичних заходів з переходу кримськотатарського алфавіту на латинську графіку, що сприятиме встановленню тісних зв'язків між кримськими татарами, що проживають у Криму, та їхніми співвітчизниками з діаспор.
У заході, організованому в рамках Всесвітнього конгресу кримських татар й проведеному під керівництвом голови ВККТ Рефата Чубарова, взяли участь Голова Меджлісу кримськотатарського народу, народний депутат України Мустафа Джемільов, члени Координаційної ради ВККТ, відомі кримськотатарські учені, громадські діячі.
Крім того, в роботі засідання взяли участь учені з Азербайджану, Румунії і Туреччини.
Учасникам наради був презентований проект «Звід правил кримськотатарської орфографії і пунктуації», підготовлений членами робочої групи КІПУ під керівництвом доктора філологічних наук, професора Аділе Емірової, в рамках реалізації програми з переходу кримськотатарського алфавіту на латиницю.
Декан факультету кримськотатарської і турецької філології, кандидат педагогічних наук Енісе Абібуллаєва виступила з доповіддю на тему переходу кримськотатарської писемності на латиницю. Зокрема, Абібуллаєва зазначила, що даний проект є першим кроком у переході на латинську графіку. За її словами, наступним кроком буде визначення концепції переходу на латиницю.
Вона відзначила, що існують три шляхи впровадження латинської графіки в українську систему освіти. Перший – паралельне використання латиниці і кирилиці; другий - узаконити латиницю і еволюційним методом впровадити її у систему освіти; третій - у наукових дослідницьких центрах підготувати традиційні й електронні підручники. Дані шляхи дозволять водночас і зберегти, і різноманітити кримськотатарську мову, а також встановити тісні зв'язки між кримськими татарами, що проживають у Криму, та їхніми співвітчизниками з діаспор.
Кандидат філологічних наук Еміне Ганієва пояснила, що кирилічна графіка, яка використовується у кримськотатарській мові, не відображає належним чином її фонетичні особливості.
В Румунії – «свій латинський алфавіт татарської мови»
Професор університету «Овідіус», виконавчий директор Асоціації університетів Чорноморського регіону Еден Мамут у своєму виступі зазначив, що в Румунії існує «свій латинський алфавіт татарської мови».
Мамут наголосив, що сьогодні існує велика необхідність в ухваленні загального зводу правив для кримських татар, «розкиданих по всьому світу». Він закликав припинити розбіжності, що виникли у даному питанні, і якомога скоріше ухвалити рішення.
«Як тільки тут буде ухвалено рішення, ми в Румунії негайно приступимо до роботи. Будуть прийняті необхідні закони, зробимо презентацію і почнемо роботу з впровадження алфавіту в систему освіти», - сказав Мамут і звернувся до Мустафи Джемільова з проханням найближчим часом вирішити це питання на політичному рівні.
Досвід Азербайджану
У свою чергу, професор кафедри тюркології Бакинського державного університету Махаррам Маммадов поділився досвідом Азербайджану в питанні переходу на латиницю і виступив зі своїми пропозиціями.
Загальновідомо, що Азербайджан перейшов на латиницю не так давно, перехід був здійснений у 2001 році.
Крім того, були висловлені й інші думки учених щодо даної теми, а також озвучені рецензії на проект.
Зокрема, у своїй рецензії відомий кримськотатарський історик, доцент Університету Бількент (Анкара) Хакан Киримли відзначив, що політичним і культурним напрямом для кримських татар, що проживають у різних куточках світу, є сприяння у розвитку Криму, а для цього необхідне вирішення мовних питань.
По закінченню заходу було вирішено, що робота з переходу на латиницю буде продовжена з урахуванням всіх зауважень і пропозицій, що надійшли на адресу робочої групи. А у вересні поточного року планується затвердження проекту.
Відзначимо, що до 1928 року кримськотатарська мова послуговувалася арабським алфавітом, з 1928 по 1939 - латинським (так званий «новий тюркський алфавіт»).
З 1939 року і по сьогоднішній день офіційно використовується кирилиця. Тим часом, нині в Криму багато книг і журналів видаються на латиниці. Всі вони грунтуються на різних орфографічних принципах.
За матеріалами QHA
Посилання на тему:
Новини
Писемність кримсько-татарської мови перекладуть на латиницю
Лідер Меджлісу запропонував створити єдиний алфавіт кримських татар
Статті
Перехід на латиницю призвів до руйнування тюрко-мусульманської єдності