В Україні вперше видано у перекладі з арабської мови роман «Надруковано у Бейруті» сучасного ліванського письменника Жаббура Дуейги.
«Надруковано в Бейруті» — це 36 розділів, що складаються приблизно з 1000 слів, з чітким ритмом, який структурує зміст, що охоплює історію Лівану від початку 20 століття до сьогодення.
Про це повідомляє Укрінформ з посиланням на Миколу Кравченка — співзасновника видавництва «Нора-Друк», у якому вийшла ця книжкова новинка.
Переклад роману здійснила Оксана Прохорович.
За сюжетом, молодий ліванський письменник Фарід хоче опублікувати свою першу книжку, але видавництва раз у раз відмовляють йому. Він влаштовується коректором до однієї з найстаріших друкарень, таємно сподіваючись, що йому таки вдасться колись надрукувати свій твір.
У видавництві процитували перший відгук кваліфікованого читача — президента Української асоціації видавців та книгорозповсюджувачів Олександра Афоніна, який написав таке: «Прочитав з цікавістю життєві історії низки героїв з сюжету, що розповідає про такий далекий і майже невідомий нам арабський світ, хоча в ньому і йдеться про людей, які займаються близькою нам друкарською справою. Однак мова не про технології, а про людські долі… Рекомендую».