Завершен перевод Корана на латышский язык
Этой весной завершен пятнадцатилетний труд Улдиса Берзиньша – он закончил перевод Корана на латышский язык, сообщает из Риги корреспондент \"Татар-информ\".
Автор перевода Улдис Берзиньш известен в Латвии как выдающийся поэт и литератор, человек тонко чувствующий слово, знающий множество языков. Он перевел на латышский язык несколько Библейских книг: Книгу Иова, Книгу Екклесиаст, Книгу Притчей Соломоновых, Книгу пророка Ионы и Псалтырь.
Литератор отмечает, что Коран увлек его необычайно. По его словам, ему интересно и то Послание, которое заключено в Коране, и то, почему этот Текст смог изменить мировую историю.
Улдис Берзиньш рассказывает о работе: «Я начал робко, а потом все больше втягивался. Объем работы огромный и обаяние Текста огромно. Это не парафраз на тему, не научное исследование со ссылками и вопросительными знаками. Тут я тоже стремился сделать Коран достоянием языка, пытался передать стиль Корана, имитировать арабский синтаксис, арабскую логику», - говорит Берзиньш.
Переводчик проделал огромную работу. Чтобы максимально передать содержание священной книги, он постоянно работал со словарями, консультировался со специалистами. Ему посчастливилось полгода поработать в стамбульской библиотеке, «там идеальные условия — целый день можно не выходить, даже кормят. В кабинетах сидят ученые муллы, с которыми можно консультироваться по самым разным вопросам — грамматике, интерпретации», - рассказывает Улдис Берзиньш.
Сложность перевода заключалась и в том, что системы понятий бедуинов и латышей разные. Например, пришлось назвать мечеть – «лугтава» (молельня), имама — «приекшставис» (предстоятель). Какие-то слова, например, «сура» оставлены как есть.
Улдис Берзиньш бескорыстен, он считает, что его работа - сама по себе награда: «Ведь что такое словесное вещество Корана - один этот текст, как эмоциональный взрыв, всколыхнул весь передний Восток и изменил пути цивилизации».