Друге видання Корану, перекладеного українською мовою кримським поетом Валерієм Басировим, не стане останнім. Весною цього року вийде третє видання перекладу смислів Священного Писання українською мовою. Про це агентству «е-Крим» розповів автор перекладу, керівник видавництва «Доля» Валерій Басиров.
За його словами, рішення перевидати книгу пов'язане з численними суперечками філологів, які стверджували, що в тому чи іншому випадку необхідно використовувати при перекладі різні слова.
Крім цього, у другому виданні священної книги в імені Бога - що на арабській мові звучить як «Аллах» - буква «х» була замінена на українську «ґ» (очевидно, мова йде про букву «г», оскільки саме вона є найбільш близькою за звучанням до арабського оригіналу, - прим. ред.). Проте мовою першоджерела слово звучить дещо інакше.
«Книга вже видана. Тираж — 100 екземплярів, собівартість — 200 грн, обкладинка тверда, тиснення золотом», — уточнив автор. За його словами, третє видання Корану вийде у квітні.
Продовження роботи над Кораном пов'язане з тим, що «враховуються дуже багато неточностей, які з тих чи інших причин були допущені у попередніх виданнях».
Крім усунень неточностей, у третьому виданні планується передмова представника Духовного управління мусульман України.
Як повідомлялося раніше, різні частини Корану, як і сама книга в цілому, перекладалися українською мовою й раніше, але повністю священну книгу видали у Сімферополі на початку минулого року. Проте перша редакція виявилася повною помилок і неточностей.
Канонічний переклад
У коментарі «Іслам в Україні» муфтій Духовного управління мусульман України «Умма» Саїд Ісмагілов зазначив, що переклад смислів Священного Корану, виконаний В.Басировим, вносить «важливий вклад у розвиток українського ісламознавства і кораністики». При цьому, «у жодному випадку не применшуючи заслуг автора», муфтій підкреслив, що як науковому співтовариству, так і мусульманам України необхідний «канонічний переклад смислів Священного Корану, що виконаний з мови оригіналу та відповідає вимогам ісламської традиції».
Праця такого рівня вимагає залучення цілого ряду фахівців у різних галузях ісламського богослів'я, екзегетики і філології.
У зв'язку з цим муфтій повідомив, що на початку 2011 року ДУМУ «Умма» спільно із Всеукраїнською асоціацією громадських організацій «Альраїд» почали масштабний проект з перекладу смислів Священного Корану українською мовою.
Редакторський колектив очолив доктор філологічних наук, ректор університету «Східній світ» Валерій Рибалкін. Його переклад, виконаний з арабського оригіналу Священного Корану, й було взято за основу. Перший фрагмент його перекладу, до якого увійшли перші чотири сури, був виданий ще в 2002 році.
Над створенням канонічного перекладу смислів Священного Корану працюють фахівці з шаріату, арабісти, філологи й відомі вчені України.
За матеріалами «е-Крим»
Посилання на тему:
Новини
Муфтій ДУМУ «Умма»: В Україні потрібен канонічний переклад смислів Священного Корану
Готується до випуску виправлене видання Корану українською мовою
Видано переклад смислів Корану українською мовою
В Саудівській Аравії з'явиться переклад Корану українською мовою
В Україні завершений повний переклад Корану
Український арабіст із Острозької академії перекладає Коран
Статті
Чи потрібен Коран українською?
Наукові роботи