Навесні у Криму вийде третє видання Корану українською мовою

1
Перше видання перекладу смислів Священного Корану з виправленнями автора
03.02.2011
Оцініть статтю: 
(320 оцінки)
oksana
Зображення користувача oksana.

Друге видання Корану, перекладеного українською мовою кримським поетом Валерієм Басировим, не стане останнім. Весною цього року вийде третє видання перекладу смислів Священного Писання українською мовою. Про це агентству «е-Крим» розповів автор перекладу, керівник видавництва «Доля» Валерій Басиров.

За його словами, рішення перевидати книгу пов'язане з численними суперечками філологів, які стверджували, що в тому чи іншому випадку необхідно використовувати при перекладі різні слова.

Крім цього, у другому виданні священної книги в імені Бога - що на арабській мові звучить як «Аллах» - буква «х» була замінена на українську «ґ» (очевидно, мова йде про букву «г», оскільки саме вона є найбільш близькою за звучанням до арабського оригіналу, - прим. ред.). Проте мовою першоджерела слово звучить дещо інакше.

«Книга вже видана. Тираж — 100 екземплярів, собівартість — 200 грн, обкладинка тверда, тиснення золотом», — уточнив автор. За його словами, третє видання Корану вийде у квітні.

Продовження роботи над Кораном пов'язане з тим, що «враховуються дуже багато неточностей, які з тих чи інших причин були допущені у попередніх виданнях».

Крім усунень неточностей, у третьому виданні планується передмова представника Духовного управління мусульман України.

Як повідомлялося раніше, різні частини Корану, як і сама книга в цілому, перекладалися українською мовою й раніше, але повністю священну книгу видали у Сімферополі на початку минулого року. Проте перша редакція виявилася повною помилок і неточностей.

Канонічний переклад

У коментарі «Іслам в Україні» муфтій Духовного управління мусульман України «Умма» Саїд Ісмагілов зазначив, що переклад смислів Священного Корану, виконаний В.Басировим, вносить «важливий вклад у розвиток українського ісламознавства і кораністики». При цьому, «у жодному випадку не применшуючи заслуг автора», муфтій підкреслив, що як науковому співтовариству, так і мусульманам України необхідний «канонічний переклад смислів Священного Корану, що виконаний з мови оригіналу та відповідає вимогам ісламської традиції».

Праця такого рівня вимагає залучення цілого ряду фахівців у різних галузях ісламського богослів'я, екзегетики і філології.

У зв'язку з цим муфтій повідомив, що на початку 2011 року ДУМУ «Умма» спільно із Всеукраїнською асоціацією громадських організацій «Альраїд» почали масштабний проект з перекладу смислів Священного Корану українською мовою.

Редакторський колектив очолив доктор філологічних наук, ректор університету «Східній світ» Валерій Рибалкін. Його переклад, виконаний з арабського оригіналу Священного Корану, й було взято за основу. Перший фрагмент його перекладу, до якого увійшли перші чотири сури, був виданий ще в 2002 році.

Над створенням канонічного перекладу смислів Священного Корану працюють фахівці з шаріату, арабісти, філологи й відомі вчені України.

За матеріалами «е-Крим»

Посилання на тему:

Новини

Муфтій ДУМУ «Умма»: В Україні потрібен канонічний переклад смислів Священного Корану

Готується до випуску виправлене видання Корану українською мовою

Видано переклад смислів Корану українською мовою

В Саудівській Аравії з'явиться переклад Корану українською мовою

В Україні завершений повний переклад Корану

Український арабіст із Острозької академії перекладає Коран

Статті

Чи потрібен Коран українською?

Наукові роботи

Коран в Україні. Українські переклади Корану

Коранічні науки як складова теології ісламу

Щоб додати коментар, увійдіть або зареєструйтесь
Якшо Ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію.