Латиница в крымскотатарской письменности – история вопроса

Латиница в крымскотатарской письменности – история вопроса
05.05.2015
Оцените статью: 
(535 оценки)
editor
Аватар пользователя editor

На заседании круглого стола «Новые методики изучения крымскотатарского языка», состоявшемся в конце апреля 2015 года в Национальном университете «Киево-Могилянская академия», рассматривались вопросы, тесно связанные с сохранением и изучением крымскотатарского языка  от собственно методологии его преподавания до современных вызовов в лексикологии.

Как ранее сообщал Ислам в Украине, одной из ключевых тем обсуждения на круглом столе была тема возвращения или внедрения орфографики, которая, по мнению собравшихся, обеспечит доступ к фонетической и фонологической точности обеспечения передачи речи.

Вопрос о том, какой из вариантов графики является предпочтительнее с точки зрения более точной передачи особенностей крымскотатарского языка, остается предметом дискуссий. И все же на состоявшемся круглом столе чаще звучали доводы в пользу латиницы. В частности, переходу крымскотатарской письменности на латинскую графику был посвящен доклад, подготовленный научными сотрудниками Института востоковедения им. А.Крымского НАН Украины  кандидатом филологических наук Нариманом Сеидягъяевым и старшим научным сотрудником Ириной Дрыгой, проследившим и проанализировавшим историю вопроса. Особое внимание было уделено периоду с начала девяностых годов пришлого века до конца 2013-го, т. е.  времени с начала обретения Украиной независимости и до известных событий марта 2014 года (материал полностью будет представлен в сборнике научных работ института востоковедения НАНУ).

Ирина Дрыга высказала надежду, что крымскотатарские ученые-филологи, прежде всего языковеды, критически подойдут к изучению всего, что было сделано ранее и к серьезным научным исследованиям возможных перспектив смены графики у крымских татар в будущем.

Что же касается вопроса крымскотатарской письменности, то, как подчеркивают исследователи, она имеет достаточно долгую историю реформирования. Первые шаги в этом направлении были сделаны до Октябрьской революции в России и связаны с просветительской деятельностью И. Гаспринского. В 1920-е годы под флагами борьбы с «наследием прошлого» проводилась модернизация арабского алфавита с целью приспособить его к фонетической системе языка и ликвидации безграмотности. Новым этапом в изменении алфавита стал переход на латиницу в конце 1929 года. Переход осуществлялся исходя из идей модернизации и культурной революции. Важной вехой стал I Всесоюзный тюркологический съезд в Баку в феврале 1926 г., проголосовавший за переход письменности тюркских народов на латинское письмо.

Однако с середины тридцатых годов и до конца 1938 года письменность крымских татар была переведена на кириллицу. Хронологически это совпадало с периодом сталинских репрессий. Поэтому авторы исследования прослеживают связь перевода письма неславянских народов на кириллицу с борьбой за «искоренение буржуазного национализма» в национальных республиках.

Вопрос о необходимости возвращения к прежним видам письма у мусульманских тюркских народов СССР возник в период Перестройки (19851991 гг.). Достаточно широко обсуждался он в Узбекистане, где в то время жила основная часть депортированного крымскотатарского народа. Судя по книжным изданиям тех лет, первоначально речь шла не о возврате к латинице, которая использовалась в национальных тюркских республиках короткое время, а к имевшей длительную историю арабской письменности. Очевидно, что сторонниками возврата двигало стремление к возрождению национальной культуры и религии.

Крымские татары после массового возвращения на родину в конце 1980-х  начале 1990-х гг. не смогли добиться восстановления своих прав на самоопределение в форме национальной автономии. Тем не менее, в вопросе письменности народ следовал общим тенденциям и первоначально в некоторых случаях даже опережал их.

Вопросы перевода национальной письменности на латиницу рассматривались и в Крыму. В 1991 г. на II Курултае (национальном съезде) и было принято решение о переводе национальной письменности на латиницу. Следующим шагом в процессе перехода на латинскую графику стало принятие Верховным Советом Автономной Республики Крым (ВС АРК) постановления «Об алфавите крымскотатарского языка», в 1998 г. Министерство образования АРК создало специальную комиссию для разработки правил орфографии крымскотатарского языка на основе латинской письменности. На латинице печатаются периодические издания  газета «Къасаба» («Поселок»), при кафедре крымскотатарского языка и литературы Крымского государственного инженерно-педагогического института (КГИПИ) на латинице издается литературно-научно-общественный журнал «Günsel». Изменяют графику написания названий некоторые крымскотатарские газеты и журналы («Къасевет»  «Qasevet»; «Къырым»  «Qırım»). В журнале «Günsel», выходившем 2 года, с самого начала печатается «Переводное руководство по орфографии крымскотатарского языка» («Qırımtatarcanıñ tercümeli imlâ qılavuzı«).

Однако к началу 2000-х годов прекращают выход издания на латинице, звучат обвинения в адрес сторонников латинской графики, которые якобы занимаются «отуречиванием» крымскотатарского языка, газеты отказываются от латиницы из-за того, что читатели испытывают затруднения при чтении материалов.

Эти и другие факты свидетельствуют о том, что шаги по переходу на латиницу в те годы осуществлялись без необходимой подготовительной работы, предусматривающей достаточное научное обоснование, дискуссию, разъяснительную работу среди народа, популяризацию, обучение и т. п. Все это можно было осуществить только при всесторонней поддержке государства.

Поводом для возобновления работ по переходу на латинскую графику в Крыму в конце 2000-х годов стал проект представителей крымскотатарской диаспоры Румынии (Добруджи) «О реформе татарского языка» («Tatar tiliniñ reforması haqqında»), в котором указывалось, что в связи с подписанием как Румынией, так и Украиной Европейской Хартии региональных языков и языков национальных меньшинств открываются перспективы для развития полноценного сотрудничества между крымскотатарским народом и татарами, проживающими в Румынии и предлагалось создать общий для крымских татар в Крыму и в Румынии алфавит.

Проект был передан на факультет крымскотатарской филологии Крымского инженерно-педагогического университета (КИПУ), где был подготовлен рапорт с предложениями, которые предлагалось рассмотреть на Всемирном конгрессе крымских татар (ВККТ). Эти предложения были одобрены румынской стороной, но на Всемирном конгрессе крымских татар, состоявшемся в мае 2009 г. в Симферополе, против них резко выступили отдельные крымскотатарские языковеды ТНУ им. В. Вернадского.

Заметим, что в представленном докладе кратко очерчена и позиция определенных кругов русскоязычного населения Крыма, традиционно выступающих в качестве оппонентов представительных органов крымских татар, относительно перевода крымскотатарской письменности на латиницу. Публикации тех лет свидетельствуют, что в последние годы политические оппоненты крымских татар на полуострове не только внимательно следили за процессом перевода крымскотатарской письменности на латинскую графику.

Как отмечается в докладе, в Крыму, который был объявлен субъектом Российской Федерации, работы по переводу письменности крымскотатарского языка на латинский алфавит вестись не будут  так как в законодательстве РФ существуют специальные положения относительно графики письменности ее народов. При этом, по мнению Дрыги и Сеидягъяева, вынужденная остановка процесса может способствовать более глубокому научному осмыслению и обоснованию его необходимости или же нежелательности в будущем.

Напомним, круглый стол, на котором обсуждались актуальные вопросы от собственно методологии преподавания крымскотатарского языка (как носителям, так и тем, для кого он не является родным), до современных вызовов в лексикологии, был организован Меджлисом крымскотатарского народа, Уполномоченным Президента Украины по делам крымскотатарского народа, научным центром «Крымские Студии им. Исмаила Гаспринского» при НаУКМА при поддержке ОО «Крымский институт стратегических исследований», ВАОО «Альраид» и ООО «Nobel ilac».

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl + Enter, чтобы сообщить об этом редакции.