Имадеддин Раеф читал произведения Франко на арабском языке в Киеве и Львове

Книжный арсенал-2018, презентация сборника Франко «Зів’яле листя» в переводе на арабский
Книжный арсенал-2018, презентация сборника Франко «Зів’яле листя» в переводе на арабский
Книжный арсенал-2018, презентация сборника Франко «Зів’яле листя» в переводе на арабский
Книжный арсенал-2018, презентация сборника Франко «Зів’яле листя» в переводе на арабский
Книжный арсенал-2018, презентация сборника Франко «Зів’яле листя» в переводе на арабский
Книжный арсенал-2018, презентация сборника Франко «Зів’яле листя» в переводе на арабский
Книжный арсенал-2018, презентация сборника Франко «Зів’яле листя» в переводе на арабский
Книжный арсенал-2018, презентация сборника Франко «Зів’яле листя» в переводе на арабский
Книжный арсенал-2018, презентация сборника Франко «Зів’яле листя» в переводе на арабский
Книжный арсенал-2018, презентация сборника Франко «Зів’яле листя» в переводе на арабский
Книжный арсенал-2018, презентация сборника Франко «Зів’яле листя» в переводе на арабский
Книжный арсенал-2018, презентация сборника Франко «Зів’яле листя» в переводе на арабский
05.06.2018
Оцените статью: 
(292 оценки)
Собкор
Аватар пользователя Собкор

Среди более 200 украинских писателей и 100 гостей из 31 страны в VIII Международном фестивале «Книжный арсенал» принял участие и известный журналист, писатель и переводчик из Бейрута (Ливан) Имадеддин Раеф.

Он представил читательской аудитории Украины свои переводы на арабский язык произведений украинских классиков, в частности поэтического сборника «Зів’яле листя» Ивана Франко и «Бейрутских рассказов» Агафангела Крымского. Презентация состоялась в рамках профессиональной дискуссии «Близок ли Украине Ближний Восток: продвижение украинской литературы на Ближнем Востоке и ближневосточных изданий в Украине», организованной при поддержке Посольства Украины в Ливанской Республике, Посольства Ливанской Республики в Украине, Клуба арабской культуры в Бейруте и Ливанского культурно-информационного центра в Украине.

Во время мероприятия посетителям «Книжного арсенала» также продемонстрировали видеофильм и предоставили возможность насладиться звучанием стихов Ивана Франко на арабском. Атмосферным было и исполнение национальной ливанской мелодии на традиционном инструменте — уде.

Вечером после презентации художник выехал во Львов, чтобы и там встретиться с читательской аудиторией города, который считается «культурной столицей Украины».

Как отмечалось на презентациях, работа над переводом «Зів’ялого листя» была нелегкой: сначала Имадеддин Раеф перевел поэзии прозой, а потом подбирал к каждой из них соответствующий стихотворный размер. Также пришлось проштудировать большое количество литературоведческих исследований, посвященных сборнику. Издание двуязычное и имеет целью ознакомить арабский мир с вершинами украинской поэтической лирики и изобразительного искусства, ведь издание проиллюстрировано произведениями известного современного художника Александра Мельника.

— Меня очень поразили два выдающиеся украинские поэты — Леся Украинка (и ее поездки в Египет) и Иван Франко. Книга, презентация которой впервые состоялась на Бейрутской книжной ярмарке, является первым настоящим переводом на арабский язык произведений Франко, и я имею честь представить ее читателю как одну из опор в мосту цивилизационного взаимодействия между украинским и арабским народами, — сказал Имадеддин Раеф.

3 июня с автором, который возвел мостик между Украиной и арабским миром, дав возможность арабоязычному читателю прикоснуться к глубинам творчества и философии украинских классиков, встречались во Львовском литературно-мемориальном музее Ивана Франко.

Как рассказала Соломия Вивчар, на мероприятии слушатели могли насладиться звучанием поэзии Франко как на украинском, так и на арабском языках:

— Во время презентации состоялось парное чтение — украинский актер Святослав Максимчук продекламировал несколько стихотворений из «Зів’ялого листя» на украинском языке, а Имадеддин Раеф — на арабском в собственном переводе. В конце мероприятия зрителей ждал небольшой сюрприз — демонстрация видеозаписи выступления известной ливанской певицы и композитора Амаль Кауьаш, которая положила на музыку стихотворение Ивана Франко «Не знаю, що мене до тебе тягне». Надеемся, что эта встреча станет началом хорошего и плодотворного сотрудничества в сфере перевода на арабский язык произведений выдающихся украинских просветителей.

4 июня в 15:30 на Имадеддина Раефа ждала студенческая молодежь и преподаватели в Институте франковедения Львовского национального университета имени Ивана Франко.

А уже 6 июня, прежде чем вернуться в Бейрут, переводчик в 12:00 встретится с посетителями Исламского культурного центра г. Киев, а в 17:10 будет гостем передачи «Добра розмова» на «Воскресіння. Живе радіо».

Напомним, на 61-ой Бейрутской международной арабской книжной ярмарке 10 декабря 2017 года был представлен арабский перевод сборника произведений великого украинского писателя Ивана Франко «Зів’яле листя» авторства ливанского журналиста и украиноведа Имадеддина Раефа.

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl + Enter, чтобы сообщить об этом редакции.