Франкознавчу статтю Соломії Вівчар перекладено ліванським публіцистом Імадеддіном Раєфом для арабомовного читача

Архів. Імадеддін Раєф в “Домі Франка”
Архів. Імадеддін Раєф в “Домі Франка”
Соломія Вівчар та Імадеддін Раєф на “Книжковому Арсеналі-2018”
Соломія Вівчар та Імадеддін Раєф на “Книжковому Арсеналі-2018”
 Скріншот сайту з перекладом статті Соломії Вівчар арабською
Скріншот сайту з перекладом статті Соломії Вівчар арабською
Архів. Імадеддін Раєф в “Домі Франка”
Соломія Вівчар та Імадеддін Раєф на “Книжковому Арсеналі-2018”
 Скріншот сайту з перекладом статті Соломії Вівчар арабською
05.09.2018
Оцініть статтю: 
(12 оцінки)
editor
Зображення користувача editor.

Культурний  міст між Україною і Ліваном  стає  все міцнішим. Стаття  ст. наукової працівниці  Львівського національного літературно-меморіального музею Івана Франка  (більше відомого як “Дім Франка”),  к.ф.н. Соломії Вівчар  "Східні мотиви у збірках Івана Франка "Мій Ізмарагд" і "Давнє і нове", що її оприлюднив нещодавно сайт “Іслам в Україні”,  зацікавила мусульманський світ - її перекладено арабською мовою.  Автор перекладу - відомий ліванський журналіст, письменник та перекладач Імадеддін Раєф, що є першовідкривачем для арабомовного світу  творів Івана Франка і Агатангела Кримського на арабську.

Переклад статті  арабською розміщено  на сайті “Цивілізаційний діалог”.

Імадеддін Раєф пояснив нашому кореспонденту, що він намагається відстежувати  публікації як в українській, так і в світовій пресі, які торкаються теми діалогу культур - зокрема, літератури  України й арабського світу:

Протягом останніх двох років  я намагаюся читати всі матеріали, які пов'язують між  собою Україну та арабський  світ в сфері

літератури. Знаходжу багато цікавого для себе, і перекладаю на арабський те, що (на мій погляд) буде  цікавим й арабським читачам - і Іван Франко, його творчість та особистість  стали неабияк відомими у арабських читачів в минулому році. 

Видання, де оприлюднено  переклад статті - щоденна електронна газета “Аль-хівар Аль-Муртамаддін” (Цивілізаційний Діалог) є, як стверджує Імадеддін Раєф,  дуже популярною в арабському світі:

Її читають її близько трьох  мільйонів осіб. Випускає її одна громадська демократична організація в Данії під тією ж  самою назвою - “Цивіліззаційний  Діалог”. Я пишу статті в цій газеті вже з 2008 р.,  в тому числі - й про українську літературу. Я переконаний, що статтю пані Соломії "Східні мотиви у збірках Івана Франка "Мій Ізмарагд" і " Давнє і нове", треба було перекласти  на арабську і зробив це. Іван Франко - великий мислитель, що дістав і включив до своїх віршів з арабських текстів думки, що служать усьому людству, а Соломія дуже чітко і розумно визначила ті мотиви в своїй  статті. Я подумав, , що не можна пройти повз після того як я прочитав її - й зрозумів, що ця стаття потрібна арабському читачеві

Як розповіла кореспонденту видання  “Іслам в Україні” Соломія Вівчар, з Імадеддіном Раєфом  вона  співпраціює вже не вперше:

Наша співпраця почалася, коли Імадеддін Раєф працював над перекладом  ліричної драми "Зів"яле листя" - збірки

інтимної лірики, що належить перу  Івана. Франка. Я консультувала перекладача і допомагала йому з літературними і науковими розвідками про цю збірку. Те, що пан Імадеддін  переклав статтю - стало для мене дуже приємною несподіванкою, дізналася я про це, коли він запитав дозволу на оприлюднення - звичайно ж, я дозволила!

Соломія Вівчар зазначає, що  це перша публікація науково-популярної  статті про творчість Івана Франка арабською:

Це вперше дослідження про Франка перекладають арабською мовою. Адже про українських класиків арабомовний світ майже

нічого не знає.  І от Імадеддін  Раєф  переклав  не лише художній твір  Івана Франка ("Зів"яле листя" - ред), а тепер ще й науково-популярну статтю. Будемо сподіватися, що з"являться ще нові переклади творів українських письменників і наукових розвідок про їх творчість.

Нагадаємо, відомий ліванський письменник, поет, журналіст та українознавець Імадеддін Раеф цьогоріч перебував в Україні, ставши учасником кількох заходів різного рівня. В столиці на «Книжковому арсеналі», у Львові в музеї «Дім Франка» та в Інституті франкознавства Львівського національного університету бейрутський гість зустрічався з українськими інтелектуалами, науковцями, студентською молоддю, яким не лише презентував свої переклади арабською творів Івана Франка та Агатангела Кримського, а й докладно розповідав про роботу над виданнями. Імадеддін Раеф також узяв участь в кількох радіопередачах та дав інтерв’ю різним виданням. Будучи в Києві, письменник не міг не відвідати й Ісламський культурний центр Громадської спілки «Всеукраїнська асоціація «Альраід», де мав зустріч з муфтієм Духовного управління мусульман України «Умма» шейхом Саідом Ісмагіловим, головою правління ДУМУ «Умма» Олегом Гузіком, заступником голови ДУМУ «Умма» Іслямом Гімадутіним та директором Ісламського культурного центру доктором Ісмаілом Кади.

Також нагадаємо, на 61-му Бейрутському міжнародному арабському книжковому ярмарку 10 грудня 2017 року був представлений арабський переклад збірки творів великого українського письменника Івана Франка «Зів’яле листя», автором якого є відомий ліванський журналіст та українознавець Імадеддін Раеф.

Іллюстрація: Скріншот сайту з перекладом статті Соломії Вівчар арабською

Щоб додати коментар, увійдіть або зареєструйтесь
Якшо Ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію.