«Помирають держави, уряди й люди, але нації продовжують жити й шукають шляхи порятунку від гніту…», — про це наприкінці 1917 року писала кримськотатарська газета «Миллет», повідомляючи про урочисте зібрання у ханському палаці в Бахчисараї, — «…Подібно до своїх предків, які тримали в одній руці перо, а в іншій — меч, кримські татари сьогодні, будуючи з одного боку культурні установи, з іншого — засновують національні органи».
Історичний нарис дослідника Юнуса Кандимова «Курултай 1917 року. Як це було», що його було оприлюднено в 1991 році кримськотатарською, нарешті доступний україномовному читачеві завдяки відомому науковцю, сходознавцю та перекладачу Юрію Косенку, що здійснив переклад за виданням «1917 сене Къурултай. О насыл олгъан эди».
Презентація нарису відбулась у Київському Будинку Вчителя, в читальному залі сектору обслуговування Державної
Презентований історичний нарис є наддоречним, бо згадувати події майже вікової давнини без розуміння ситуації та настроїв, які панували тоді в Криму — справа намарна, тоді як переклад заповнює прогалини в знаннях та лакуни в усвідомленні значущості прагнення корінного народу півострова до самоуправління й скликання першого Курултаю.
— Курултай 1917 року — це подія надзвичайної історичної ваги в долі кримських татар та в житті всього півострова, — стверджує автор перекладу Юрій Косенко. — Після тривалого періоду занепаду, кримські татари прокинулися й розпочали активне громадське життя, бажаючі покращити своє становище. Яскраво вирізняється на фоні тих подій видатна особистість національного героя кримськотатарського народу Номана Челебіджихана, який віддав життя за свої переконання.
Юрій Косенко переконаний, що видання праці Юнуса Кандимова, присвяченої першому Курултаю, сприятиме глибшому розумінню сутності історичних процесів того часу, що особливо важливо, зважаючи на анексію Криму Росією та репресії російських окупантів по відношенню до кримських татар.
— Для того, щоб якнайшвидше повернути Крим до складу України, необхідно ретельно вивчати історію півострова і робити відповідні висновки, — стверджує автор перекладу.
Довідка:
Юнус Уразович Канди́мов (Yunus Qandım; *