Ислам в Украине
Published on Ислам в Украине (https://islam.in.ua)

Главная > Культура > На майдане в кафтане и шароварах с кушаком (Или коротко о заимствованиях тюркских слов)

На майдане в кафтане и шароварах с кушаком (Или коротко о заимствованиях тюркских слов)

На майдане в кафтане и шароварах с кушаком (Или коротко о заимствованиях тюркских слов)

Заимствования – привычное явление в языке. Новые для культуры явления, стремительный научно-технический прогресс, приводит к появлению значительного числа иностранных слов.

Мы привыкли, что основная масса заимствований в нашем языке, как правило, из английского или французского языков.

Но мы даже не задумываемся о том, как много мы употребляем слов, имеющих тюркское происхождение. Многовековые тесные связи с Османских халифатом привели к появлению огромного количества слов, имеющих сугубо тюркское происхождение – как в русском, так и в украинском языках.

Следует отметить, что современный турецкий язык также имеет массу заимствований из арабского, персидского и французского.

Заимствование арабских и персидских слов стало массовым явлением в 17-18 веке. Тогда и произошел большой отрыв литературного языка от языка староосманского, на котором общался простой народ.

Период военных и социально-экономических реформ султана Абдул-Меджида, который называют Танзимат (1839-1876), стал причиной многочисленных заимствований из западноевропейских языков, в частности, из французского.

Перечисленные факторы привели к тому, что разные слои населения, населяющие Османский халифат, а позднее Турецкую республику, плохо понимали друг друга, поскольку разговорный язык слишком отличался от литературного.

Поэтому в результате реформ 20-х – 30- х. годов 20-го века, был введен латинский алфавит, вместо арабского. Арабские и персидские заимствования были заменены старотюрскими основами. Это определило облик современного турецкого языка.

Сегодня турецкий язык, по-прежнему, имеет много заимствований, некоторые даже из славянских языков. Например:

Şapka – шапка, semaver – самовар

А вот примеры «исконно» русских и украинских слов, которые пришли в языки благодаря заимствованиям из тюркского:

Bavul - чемодан, баул

Valize – валiза (укр) чемодан. Кстати, jamadan – это персидское слово, означающее «место для хранения одежды»)

Kravat – краватка (укр) галстук

Bahçe – бахча (Правда, в турецком, это слово означает «сад»)

Lüle – люлька (укр) курительная трубка

Kuşak - кушак элемент национальной украинской одежды – кушак – широкий пояс, преимущественно из ткани

Meydan – майдан (укр) площадь

Porselen – порцеляна – фарфор (укр)

Баклага - слово, заимствованное от одного из тюркских языков – татарского. Baklak – емкость для воды

Вот совсем интересно:

Ambar – это и «амбар» и «сарай» в русском языке

Но Saray – это «дворец» по-русски. Хотя само слово имеет персидское происхождение.

Başlık – башлык – остроконечный головной убор. Элемент традиционной одежды теркских и кубанских казаков. Ещё с 13 века башлык был частью одежды адыгов.

Beşmet – бешмет – кафтан с воротником-стойкой, застегнутый до самого верха крючками. В литературе встречается упоминание этой одежды как на Хаджи-Мурате Л. Толстого, так и на лермонтовской героине - Бэле.

Собственно, само слово «кафтан» - персидского происхождения. В русский язык вошло через тюркские заимствования.

Есть слова, в которых явно прослеживается тюркское происхождение, например, бурдюк (кожаный мешок для хранения жидкостей – воды, кумыса, вина).

Ну, и далее: Uzum – виноград – изюм. Şalvar – шальвары, шаровары. Yatağan – ятаган

Есть много арабских и персидских слов, которые вошли в наши языки именно через тюркский: халат, караван, аркан, шашлык, балык, пай, плов, кадык, кинжал, сундук и много других.

Попробуйте описать на русском языке известную всем картину И. Репина «Запорожцы»:

«Казаки в кафтанах и шароварах, подпоясанных кушаком, один - с люлькой в руках, за спиной у другого – баклага» ))

Исторические связи разных народов гораздо сильнее, а взаимное влияние культур гораздо глубже, чем может показаться при беглом взгляде. Свидетельство тому язык – составная часть национальной культуры.

09.05.2016
Теги: 
слова
история
культура
Османский халифат
казаки
тюркские народы
иностранные языки
персидские языки
арабский язык

Книги

  • Загальне уявлення про Іслам
    Загальне уявлення про Іслам
  •  Енциклопедичний словник
    Іслам: Енциклопедичний словник
  • Коран. Переклад смислів українською мовою
    Коран. Переклад смислів українською мовою
  •  видатний львів'янин та ісламський діяч «Випереджаючи свій час»
    Мухаммад Асад: видатний ісламський діяч. «Випереджаючи свій час»
  •  Мухаммад (Життєпис Пророка на основі найбільш ранніх джерел)
    Мухаммад (Життєпис Пророка на основі найбільш ранніх джерел)
  • Цілі шаріату (Макасід аш-шаріа)
    Цілі шаріату (Макасід аш-шаріа)
  • Сучасний підхід до Корану та Сунни. Під ред. Махмуда Аюба
    Сучасний підхід до Корану та Сунни
  • Іджтіхад та оновлення. Саїд Шаббар
    Іджтіхад та оновлення
  • Слуга Бога й людства – спадок шейха Мухаммада аль-Газалі. Бенауда Бенсаїд
    Слуга Бога й людства – спадок шейха Мухаммада аль-Газалі
Все книги

Ссылка на источник: https://islam.in.ua/ru/kultura/na-maydane-v-kaftane-i-sharovarah-s-kushakom-ili-korotko-o-zaimstvovaniyah-tyurkskih-slov