Іслам в Україні
Published on Іслам в Україні (https://islam.in.ua)

Головна > Новини у країні > «Язик до Туреччини доведе» — перша збірка українсько-турецьких фразеологізмів

«Язик до Туреччини доведе» — перша збірка українсько-турецьких фразеологізмів

«Язик до Туреччини доведе» — перша збірка українсько-турецьких фразеологізмів
«Язик до Туреччини доведе» — перша збірка українсько-турецьких фразеологізмів
20.01.2022

У Туреччині готується до друку перша збірка українсько-турецьких фразеологізмів «Язик до Туреччини доведе», в якій зібрано сотню найуживаніших українських фразеологізмів і турецькі відповідники.

Про це в коментарі «Укрінформу» повідомила викладачка української мови відділення україністики Стамбульського університету Тетяна Фецан-Баштепе.

За її словами, з пошуком відповідників у турецькій мові дуже допомогли студенти її відділення, що залучали до цього навіть своїх рідних і друзів. Взагалі дібрали відповідники до 250 фразеологізмів, і згодом з-поміж них обрали сотню найуживаніших.

«Фразеологізми — це жива, активна й повсякденна наша мова. Без знання фразеологізмів неможливе ознайомлення з культурою країни, її традиціями та звичаями. Щодня ми використовуємо багато ідіом і навіть не задумуємося над цим. Тому ми вирішили обрати для початку сотню найбільш уживаних — 100 фразеологізмів на щодень. Здається, не так і багато, але, повірте, знайти точний турецький відповідник до українського фразеологізму — нелегка справа», — каже Тетяна Фецан-Баштепе.

Ідея виникла близько трьох років тому, коли пані Тетяна ще не працювала у Стамбульському університеті. Намір створити збірку українсько-турецьких фразеологізмів підтримав тодішній Генконсул України у Стамбулі Олександр Гаман із дружиною Іриною.

«Спочатку планували видавати збірку на базі нашого Українського товариства солідарности у Стамбулі. Коли почала працювати у Стамбульському університеті й побачила, який у нас потужний і творчий викладацький колектив, надзвичайно наполегливі та старанні студенти, вирішили спільно втілити цю ідею в життя. Унікальність збірки в тому, що в ній поєднана праця викладачів і студентів, якими ми дуже пишаємося. Почесний член нашого товариства пан Біляль Ахмадов зголосився фінансово підтримати нас, за що ми безмежно вдячні», — розповіла Тетяна Фецан-Баштепе.

Як повідомляв «Укрінформ», у серпні минулого року в Туреччині офіційно вийшов друком підручник української мови як іноземної для тюркомовних студентів — розробка спеціалістів Української спілки в Анкарі. Викладачі відділення україністики Стамбульського університету також брали участь у роботі над ним.

Теги: 
Туречина
фразеологізми

Книги

  •  історія, культура, контакти. Якубович М.М., Кралюк П.М., Щепанский
    Татари Волині: історія, культура, контакти
  • Українські просвітителі та Іслам. Соломія Вівчар
    Українські просвітителі та Іслам
  • Не заросте травою поле бою. Юнус Кандим
    Не заросте травою поле бою
  • З історії геополітичної боротьби за території Росії, України, Білорусі та Балтії. Теймур Атаєв
    З історії геополітичної боротьби за території Росії, України, Білорусі та Балтії
  • Тадждід, іслях та цивілізаційне оновлення в ісламі. Мохаммад Хашім Камалі
    Тадждід, іслях та цивілізаційне оновлення в ісламі
  • Слуга Бога й людства – спадок шейха Мухаммада аль-Газалі. Бенауда Бенсаїд
    Слуга Бога й людства – спадок шейха Мухаммада аль-Газалі
  •  плацдарм для культурної реформи. Абдул-Хамід Абу Сулейман
    Світогляд Корану: плацдарм для культурної реформи
  • Сучасний підхід до Корану та Сунни. Під ред. Махмуда Аюба
    Сучасний підхід до Корану та Сунни
  •  авторитет Корану й статус Сунни. Таха Джабір аль-Альвані
    Відновлення рівноваги: авторитет Корану й статус Сунни
Всі книги

Лінк на джерело: https://islam.in.ua/ua/novyny-u-krayini/yazyk-do-turechchyny-dovede-persha-zbirka-ukrayinsko-tureckyh-frazeologizmiv