«Послание Корана» Мухаммада Асада стало объектом исследования украинского ученого

«Послание Корана» Мухаммада Асада стало объектом исследования украинского ученого
«Послание Корана» Мухаммада Асада
08.11.2023
Оцените статью: 
(81 оценка)
Собкор
Аватар пользователя Собкор

Появившиеся в ХХ веке многочисленные переводы Корана сделали необходимым изучение самого процесса переводов и того, как мусульмане всего мира приходят к своей вере. Именно этим занимается научный проект «Всемирный Коран» (Gloqur), который реализуется в рамках программы исследований и инноваций Horizon 2020 Евросоюза.

Членом команды проекта «Всемирный Коран» является также украинский ученый Михаил Якубович. Одна из его последних работ в рамках проекта посвящена забытой истории первого издания перевода Корана на английский язык, осуществленного родившимся в Украине выдающимся исламским мыслителем Мухаммадом Асадом.

Полное издание перевода Мухаммада Асада вышло из печати в 1980 году. Но задолго до этого, в 1964 году, Исламский центр в Женеве напечатал девять переведенных сур Корана. Вероятно, издатели еще до окончания всей работы посчитали чрезвычайно важным выпустить в свет сокращенный вариант перевода. Сам Мухаммад Асад считал существовавшие на тот момент переводы священной книги мусульман «лишь далеким и ошибочным эхом его значения и духа».

Оба издания, 1964-го и 1980 года, носят название «Послание Корана». Вскоре после выхода полного издания перевода, он был подвергнут суровой критике, в первую очередь в Саудовской Аравии, «за брутальные ошибки и отвратительное недоверие», вызванные непривычной интерпретацией Асадом некоторых сур Корана. Однако в целом «Послание Корана» произвело огромное положительное впечатление не только на мусульман, но и на европейскую интеллектуальную элиту, интересующуюся исламской проблематикой. 

По мнению Якубовича, перевод, осуществленный Мухаммадом Асадом, остается одним из самых влиятельных адаптаций Корана во всем мире: 

«Он переведен на многие языки (например, немецкий, испанский, боснийский, турецкий и шведский), и сейчас многие рассматривают его (перевод Асада. — Ред.) как разновидность тафсира (комментария, толкования. — Ред.). Редкое издание 1964 года, возможно, почти исчезло, однако оно стало важной вехой на длинном пути этого перевода к мировой популярности».

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl + Enter, чтобы сообщить об этом редакции.