Корану, Священній книзі мусульман, більше тисячі чотирьохсот років. З цим зібранням проповідей, обрядових і юридичних встановлень, заклинань і молитов, повчальних розповідей і притч, вимовлених Мухаммадом у формі пророчих одкровень в Мецці і Медині між 610 і 632 рр., який поклав початок релігійному вченню Ісламу, в Європі вперше ознайомилися за латинськими обробками
За повний переклад священної книги мусульман в 2007 році взявся відомий український сходознавець, кандидат історичних наук, перекладач і дослідник, викладач Національного університету «Острозька академія» Михайло Якубович. П’ять років знадобилося вченому для того, щоб перекласти Коран українською мовою. Результат його праці — переклад смислів — вже був представлений на Книжковому Арсеналі в Києві, а недавно і львів’яни змогли взяти Коран в українському перекладі в руки і поспілкуватися з його перекладачем. Це сталося під час урочистостей у зв’язку з довгоочікуваною для мусульманської громади міста подією — відкриттям Ісламського культурного центру імені Мухаммада Асада, про що раніше повідомляв Іслам в Україні.
На урочистостях з приводу відкриття ІКЦ (у тому числі і на презентацію смислів Корану українською мовою) були запрошені державні та громадські діячі, а також представники духовенства християнських церков, якіовисловили думку про те, що видання цієї книги важливе для кращого розуміння один одного і подолання роз’єднаності і ворожості в суспільстві. Невігластво породжує страх, а страх породжує ненависть — тому потрібно знати і розуміти суть того, що є важливим для того, хто живе поруч з тобою.
Проректор Українського католицького університету, колишній дисидент і політв’язень Мирослав Маринович зауважив:
— Ми маємо суспільство, яке лише зараз дуже болісно починає виходити з періоду бездуховності. Набагато краще молитися Богу різними мовами і в різних традиціях, ніж зневажати Його однією мовою та одноголосно. Перед нами стоїть завдання — і перед християнською, і перед мусульманською, і перед іудейською громадами — відновити етичний вимір особистості.
Як зауважили присутні, знайомство послідовників різних релігій зі священними текстами зробить можливим міжкультурний і міжрелігійний діалог заради досягнення миру та злагоди. Зокрема, настоятель храму Святого Йосафата (УГКЦ) отець Роман зауважив, що це завдання — освіти та примирення — повинні взяти на себе релігійні громади та громадські організації, адже досі відродженню інтелектуального потенціалу народу і його духовності державою приділялося недостатньо уваги:
— У нас сьогодні (і не тільки у нас, в усіх пострадянських країнах) керівники не надто хочуть мати високоосвічених людей навколо, щоб було легше маніпулювати та керувати ними. Бо висока духовна культура несе з собою інші вимоги людини до самої себе і оточуючих, людина починає
Синкел Львівської архиєпархії у справах мирян УГКЦ отець Павло Цвьок акцентував увагу на тому, що громада мусульман у Львові відтепер має можливість «духовно годуватися, черпати сили для удосконалення своєї особистості і для більшого зв’язку з Богом».
Зауважимо, що серед мусульман Львова багато етнічних українців, тому для них вихід Корану рідною мовою — дійсно знакова подія. Однак Священна книга мусульман, як одна з дорогоцінних складових світової спадщини, що має безцінне значення для розуміння загальнолюдської історії та культури, може і повинна стати об’єктом уваги кожної цивілізованої людини, що прагне відчувати себе органічною частиною людства.
Можна бути послідовником іншого віровчення, можна бути атеїстом, але всі ми зобов’язані бути терпимими один до одного, повинні поважати один одного, а без знання тих основоположних правил і заповідей, відповідно до яких живе і яких достримується інша людина, нам ніколи не досягти взаєморозуміння. Саме тому потрібен доступний кожному рідною для нього мовою переклад Священних текстів — адже навіть якщо ви знаєте арабську мову, це не означає, що ви правильно зрозумієте зміст Корану.
Як свого часу зазначив муфтій Духовного управління мусульман України Саід Ісмагілов, текст Священного Корану складний, багатозначний, сакральний і багато в чому містичний:
— Саме тому, зважаючи на надзвичайну складність і сакральність, Коран довгий час забороняли перекладати на інші мови. Пізніше, в цілях ознайомлення зі змістом Священного Письма Ісламу тих народів, які не володіють арабською мовою, ісламське богослов’я стало допускати можливість кваліфікованого перекладу смислів Корану на інші мови.
Крім того, як додав шейх Саід, знання мови теж недостатньо:
— Справа в тому, що недостатньо просто добре знати арабську мову… Коранічна арабська мова — це унікальний феномен в самій арабській філології, аж до того, що він виділений в окремий напрям арабської мови», — пояснив Ісмагілов.
Нагадаємо, що сигнальний примірник першого повного перекладу смислів Корану українською мовою вийшов у «Центрі імені Короля Фагда з друку Преславного Сувою» у місті Медіна в Саудівській Аравії ще в 2012 році за рішенням спеціальної комісії експертів Центру імені Короля Фагда, яка підтвердила, що український переклад смислів Корану відповідає доктринальним вимогам тлумачення Священної Книги мусульман. З того часу Михайло Якубович, який є одним з небагатьох в Україні фахівців у галузі арабістики, продовжував удосконалювати свій переклад, щоб кожне його слово відповідало суті та змісту відтвореного в Корані Одкровення.
Якубович сказав, що сьогодні у світі, в тому числі і в українському релігійному середовищі, існує занадто багато стереотипів і міфів стосовно Ісламу і мусульман, і саме можливість прочитати першоджерело на не просто зрозумілій, а рідній мові може змінити бачення цього віровчення, цієї релігії в очах як всього суспільства, так і кожного окремого його члена.
«Кожна нація повинна мати основні, фундаментальні книги своєю мовою», — підкреслив шейх Саід Ісмагілов. На його думку, щоб українці мали правильне розуміння Ісламу, найкраще рідною мовою прочитати сури Корану.
Михайло Якубович зауважив, що «якби якесь місто в Україні потрібно було б визнати як місто Корану, то це мав би бути Львів». Оскільки саме тут був зроблений перший переклад українською Корану, але не з арабської, а з німецької мови. Переклад був підготовлений в 1913–1914 рр., але він так і залишився в рукописах і ніколи не був надрукований. Сьогодні його можна знайти в Науковій бібліотеці ім. В. Стефаника. Також у Львові працював відомий арабіст і перекладач, професор Львівського університету Ярема Полотнюк. Він ще на початку
Також у Львові Михайло Якубович презентував першу свою версію перекладу ще в 2011 році. І це перше видання вийшло тиражем в Саудівській Аравії. Нинішня книга — це вже друге видання, але перше, надруковане в Україні.
Сам Михайло Якубович впевнений, що ніякий переклад не може передати «всю велич Корану, яку можна відчути тільки винятково арабською».
Українська книга Корану містить текст священної для мусульман книги і коментарі до неї. Перекладач наголосив, що ці коментарі не представляють якихось з ісламських течій, у них універсальний характер.
Також Якубович розповів, що вся робота з підготовки перекладу тривала близько п’яти років. Після самого перекладу з текстом працювали редактори, а також богослови, звіряли його з оригіналом. І зараз, коли він читає Коран українською, то знаходить місця, які перевів би трохи інакше, передав би зміст іншими словами і заявив, що буде продовжувати роботу над Кораном, щоб найбільш повно наблизити укладені в ньому образи, іносказання і зміст, що викладені словами арабської мови, до ментальності українців і образності української мови, при цьому не спотворюючи і не замутнюючи суті аятів.
Не виключено, що з часом український переклад Корану буде і онлайн. Для його практичного використання, вважає Якубович, варто створити окремий сайт. А шейх Саід Ісмагілов звернув увагу, що для Ісламу характерна інкультурація. Тому можливо, за його словами, що наступне видання Корану українською вийде з обкладинкою в
На завершення присутні мали змогу отримати автографи від перекладача і глави Духовного управління.
Довідка:
Коран (від арабської куран, що буквально означає «читання») — священне писання Ісламу і перший письмовий пам’ятник