Муфтій ДУМУ «Умма»: В Україні потрібен канонічний переклад смислів Священного Корану

1
Муфтій ДУМУ «Умма» Саїд Ісмагілов
26.01.2011
Оцініть статтю: 
(345 оцінки)
oksana
Зображення користувача oksana.

Переклад смислів Священного Корану українською мовою, виконаний Валерієм Басировим з російських перекладів, хоч і не може вважатися канонічним з точки зору ісламської традиції, тим не менше робить важливий внесок у розвиток українського ісламознавства і кораністики. Так у Духовному управлінні мусульман України «Умма» оцінили книгу «Переклади смислів Корану українською мовою», автор якої на даний час працює над виправленням помилок та неточностей, допущених у першому виданні.

У кометарі, даному «Іслам в Україні», з цього приводу муфтій ДУМУ «Умма» Саїд Ісмагілов відзначив наступне: «У жодному разі не применшуючи заслуг шановного Валерія Басирова, з яким у мене, я сподіваюся, буде можливість познайомитися особисто, необхідно відзначити, що як науковому співтовариству, так і мусульманам нашої країни необхідний канонічний переклад смислів Священного Корану, що виконаний з мови оригіналу та відповідає вимогам ісламської традиції».

«Справа в тому, що недостатньо просто добре знати арабську мову і мову, якою необхідно перекласти суть аятів. Коранічна арабська мова - це унікальний феномен у самій арабській філології, настільки, що вона виділена в окремий напрям арабської мови», - пояснив Ісмагілов.

Текст Священного Корану складний, багатозначний, сакральний і багато в чому містичний.

«Саме тому, зважаючи на надзвичайну складність і сакральність, Коран довгий час забороняли перекладати іншими мовами. Пізніше, з метою ознайомлення зі змістом Священного Писання Ісламу тих народів, які не володіють арабською мовою, ісламське богослів'я стало допускати можливість кваліфікованого перекладу смислів Корану на інші мови», - розповів він.

Однак, за словами Ісмагілова, бути лінгвістом і перекладачем вважається недостатнім для такої відповідальної роботи, необхідно бути ще й фахівцем у цілій низці шаріатських наук. Тому останнім часом над перекладами працюють не окремі вчені, а редакційні колегії, до яких входять фахівці різних галузей ісламського богослов'я, екзегетики і філології.

«Люди, які взялися за таку відповідальну роботу, повинні бути відомі і визнані як у колі мусульман, так і науковим співтовариствам. І якщо хто-небудь раптом заявить що, мовляв, «багато років працював і переклав», як це можливо у нашій країні, то це ще не означає, що його робота буде визнана», - підкреслив Ісмагілов.

Підготовка канонічного перекладу

На фоні вищесказаного муфтій повідомив, що на початку 2011 року ДУМУ «Умма» спільно із Всеукраїнською асоціацією громадських організацій «Альраїд» почали масштабний проект з переведення смислів Священного Корану українською мовою.

Редакторський колектив очолив доктор філологічних наук, ректор університету «Східний світ» Валерій Рибалкін. Саме його переклад, виконаний з арабського оригіналу Священного Корану, взято за основу. Перший фрагмент його перекладу, до якого увійшли перші чотири сури, був виданий ще в 2002 році.

Над створенням канонічного перекладу смислів Священного Корану працюють фахівці в області шаріату, арабісти, філологи та відомі вчені України.

Власкор.

Посилання на тему:

Новини

Готується до випуску виправлене видання Корану українською мовою

Видано переклад смислів Корану українською мовою

В Саудівській Аравії з'явиться переклад Корану українською мовою

В Україні завершений повний переклад Корану

Український арабіст із Острозької академії перекладає Коран

Статті

Чи потрібен Коран українською?

Наукові роботи

Коран в Україні. Українські переклади Корану

Коранічні науки як складова теології ісламу

Щоб додати коментар, увійдіть або зареєструйтесь
Якшо Ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію.