У Домі Франка репрезентували п’яте видання перекладу смислів Корану українською

У Домі Франка репрезентували п’яте видання перекладу смислів Корану українською
Перекладач Михайло Якубович заявив, що п’яте видання перекладу смислів Корану українською було не останнім й що вже практично готове шосте покращене, презентація якого має відбутись на Книжковому арсеналі.
У Домі Франка репрезентували п’яте видання перекладу смислів Корану українською
Перекладач Михайло Якубович заявив, що п’яте видання перекладу смислів Корану українською було не останнім й що вже практично готове шосте покращене, презентація якого має відбутись на Книжковому арсеналі.
У Домі Франка репрезентували п’яте видання перекладу смислів Корану українською
Перекладач Михайло Якубович заявив, що п’яте видання перекладу смислів Корану українською було не останнім й що вже практично готове шосте покращене, презентація якого має відбутись на Книжковому арсеналі.
У Домі Франка репрезентували п’яте видання перекладу смислів Корану українською
У Домі Франка репрезентували п’яте видання перекладу смислів Корану українською
У Домі Франка репрезентували п’яте видання перекладу смислів Корану українською

25 квітня у Львівському національному літературно-меморіальному музеї Івана Франка (більш відомому як «Дім Франка») відбулась анонсована нашим виданням подія — на численні прохання львівян там репрезентували п’яте видання перекладу смислів Священного Корану українською мовою.

Керівництво Дому Франка, яке ініціювало цю подію й організувало її проведення в співпраці зі львівським Ісламським культурним центром ім. Мухаммеда Асада, запросило спікерами муфтія Духовного управління мусульман України «Умма» шейха Саіда Ісмагілова та релігієзнавця, сходознавця та очільника Центру ісламознавчих досліджень Нацуніверситету «Острозька академія» Михайла Якубовича, який і здійснив перший прямий переклад смислів Послання з мови оригіналу на українську.

У презентації також взяли участь імам мечеті львівського Ісламського культурного центру ім. Мухаммада Асада Мурат Сулейманов, голова правління ДУМУ «Умма» Олег Гузік, професор шаріатського права з Мосульського університету (Ірак) Базіль Хамуд та представники Дому Франка — директор Львівського національного літературно-меморіального музею Богдан Тихолоз та старший науковий співробітник, завідувач одного з відділів музею Соломія Вівчар.

Захід розпочався читанням уривків з Корану — імам Мурат Сулейманов читав арабською, а Михайло Якубович — українською, потому до присутніх зі вступним словом звернувся директор Дому Франка Богдан Тихолоз, зазначивши, що місце для презентації обрано не випадково, адже Іван Франко цікавився східними культурою та релігією, а його захоплення ісламом знайшло помітний відбиток у творчості.

Також у промові пана Тихолоза йшлося про міжрелігійний діалог заради миру та злагоди, чого неможливо досягти, не будучи знайомим з морально-етичними підвалинами віровчень одне одного, та підкреслювався внесок мусульман України в розвиток вітчизняної культури.

Професор шаріатського права Базіль Хамуд говорив про значення Корану, про ставлення мусульман до Послання і до його перекладів, а також про те, що послідовники ісламу поважають представників усіх релігій, що і  вимагається у Корані. Основною думкою, що пронизувала виступ пана Базіля, була така — мусульман часто представляють фанатиками, але це не так, бо ті особи, які створюють їх спотворений образ у світі — бойовики терористичних організацій «Аль-Каіда» та ІДІЛ — насправді дуже далекі від того, що написано в Корані, а отже — далекі і від ісламу.

Михайло Якубович виступив із лекцією «Коран на Галичині: переклади, тексти, коментарі», в якій розповів про історію перекладів Корану та декламував фрагмент перекладу авторства галицького перекладача Олександра Лисенецького (цей перший відомий переклад Корану українською було здійснено в 1913–1914 рр., але він був не прямим, а з німецького перекладу).

Шейх Саід Ісмагілов поділився враженнями від заходу, написавши на своїй сторінці в соцмережі Facebook, що презентація відбувалась на свіжому повітрі, адже весняна тепла погода сприяла цікавому та плідному діалогу:

— Було багато питань та цікавих обмінів думками, а сама презентація була більше схожою на міжрелігійний діалог, ніж на академічну формальну подію. Аудиторія цікавилась ставленням Корану до спасіння, до іновірців, до постаті Ісуса Христа та Діви Марії, ну і звісно, до жінок.

Перекладач Михайло Якубович заявив, що п’яте видання перекладу смислів Корану українською було не останнім й що вже практично готове шосте покращене,  презентація якого має відбутись на Книжковому арсеналі.

Наприкінці заходу кожен з присутніх отримав примірник Корану з автографом перекладача.

 
Щоб додати коментар, увійдіть або зареєструйтесь
Якшо Ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію.