В киевском издательстве «Дулибы» вышел арабоязычный перевод книги Александра Палия «Краткий курс истории Украины». Презентация новой книги состоялась 8 декабря в Ливане и на Бейрутской книжной выставке, что стало возможным при содействии Посольства Украины в Ливане.
Издание является первой публикацией истории Украины на арабском языке на Ближнем Востоке, в нем рассказывается об украинском народе с древнейших времен, в частности эпохи Киевской Руси, украинского казачества, времен Первой и Второй мировых войн, Голодомора, до современного Украинского государства: бурных событий Революции Достоинства, аннексии Крыма и российской агрессии на Донбассе.
— Книга Александра Палия адресована не только академическому сообществу, но и широкой общественности. Исторические события изложены доступным языком, представлены в лаконичном виде с большим количеством иллюстраций и текстами из первичных исторических источников. В конце 2017 года вышло англоязычное издание «A History of Ukraine. A short course» в переводе Василия Старка. В 2018-м при содействии Посольства Украины в Ливане осуществлен перевод книги на арабском языке, автором которого является Имадеддин Раеф — ливанский журналист, писатель, переводчик, ранее уже знакомивший арабоязычный мир с произведениями классиков украинской литературы и философской мысли. Эта книга — первый в мире курс по истории Украины на арабском, которая потенциально открывает ее для 600 млн носителей этого языка, — отметил Чрезвычайный и Полномочный Посол Украины в Ливанской Республике Игорь Осташ.
Автор «Краткого курса истории Украины» Александр Палий — кандидат политических наук, эксперт-политолог, историк, среди наработок которого около 70 научных публикаций и 6 отредактированных книг. Среди других известных его изданий — «Ключ к истории Украины» (2005), «Зачем Украине НАТО» (2006), «История Украины» (2010, 2015) и др.
— Внимание к Украине в мире, в том числе арабском, держится на высоком уровне уже 5 лет после Революции Достоинства. Уже никто не спрашивает, Украина это Россия или нет. Все знают, что это что-то совершенно разное. Часть арабов относятся к Украине с симпатией, как к стране, которая борется с империей. Часть, через Иран, ориентированы на Москву, и здесь строить отношения сложнее. Хотя, на Востоке геополитические материи не обязательно сказываются на человеческих отношениях, — рассказал корреспонденту издания «Ислам в Украине» Александр Палий.
Автор выразил особую благодарность за издание книги Послу Украины в Ливане Игорю Осташу, который, как отметил автор переведенного пособия, сделал всё, чтобы книга пришла к читателю:
— Особая благодарность за издание книги Послу Украины в Ливане Игорю Осташу, который нашел спонсора, хорошего переводчика и довел книгу до толка в издательстве «Дулибы», а также организовал мне в Ливане замечательный теплый прием, — написал Александр на своей странице в соцсети Facebook.
Переводчик Имадеддин Раеф поделился своим видением того, в чем заключается важность существования арабоязычного пособия по истории Украины:
— Важность его заключается не только в том, что арабский читатель впервые имеет возможность ознакомиться с историей Украины. Да, он уже сможет читать о многочисленных событиях именно так, как их описали украинцы и как они их видят, но важность этой книги также и в том, что арабоязычный читатель уже сможет произнести имена исторических лиц и названия географических мест именно на украинском. Много работы ждет нас, пока эти имена и названия займут соответствующие места в арабских исторических и географических атласах и энциклопедиях, но самое главное, что первый шаг уже сделан. Я очень рад, что эта книга уже у нас в руках.
В свою очередь Посол Украины в своей речи напомнил, что Посольство Украины в Ливанской Республике одной из своих важнейших миссий видит популяризацию украинской истории и культуры на арабском языке:
— Только за последние два года при поддержке Посольства свет увидели такие издания, как «Бейрутские рассказы» Агафангела Крымского и сборник стихов «Увядшие листья» Ивана Франко (в переводе Имадеддина Раефа). В ближайшее время готовятся к печати перевод сборника стихов Агафангела Крымского «Пальмовые ветви» и книга моего авторства «Украинский Ливан». Впервые в истории арабской книжно-выставочной деятельности Посольство Украины презентовало украинский стенд на Бейрутской международной арабской книжной ярмарке, причем два года подряд (в декабре 2016 и 2017). Под патронатом Посольства состоялась презентация украинских книг на арабском языке на Международной книжной ярмарке в Абу-Даби (Abu Dhabi International Book Fair, 25 апреля — 1 мая 2018), а также на «Книжном арсенале-2018» в рамках стенда и специальной международной программы «Бейрутский дворик» (31 мая — 2 июня 2018).
Во время презентации к присутствующим с приветственным словом обратился Почетный консул Украины в Сирии Тамер Аль Тунси, который поддержал издание книги в переводе на арабский, а с украинским песенным наследием присутствующих ознакомила Валерия Хобот, исполнившая народные песни.