Іслам в Україні
Published on Іслам в Україні (https://islam.in.ua)

Головна > Новини у країні > Твори Кобзаря вийшли друком у перекладі арабською

Твори Кобзаря вийшли друком у перекладі арабською

Твори Кобзаря вийшли друком у перекладі арабською
Твори Кобзаря вийшли друком у перекладі арабською
Твори Кобзаря вийшли друком у перекладі арабською
19.07.2016

У МЗС України відбулася урочиста церемонія презентації першої в історії збірки творів Т. Г. Шевченка в перекладі арабською мовою. Захід відкрили начальник Управління з питань закордонного українства та етноконфесійного діалогу МЗС України Лариса Дір та Посол Держави Кувейт в Україні Юсеф Аль-Кабанді.

— Переклад цих творів має велике значення для зміцнення дружби українського та арабського народів, — підкреслив голова дипмісії Кувейту.

Участь у презентації також взяли члени кувейтської парламентської делегації, арабський дипломатичний корпус, представники Міністерства культури України, Національного музею Тараса Шевченка, провідних вітчизняних сходознавчих і науково-дослідних установ.

Як повідомляє офіційний сайт МЗС України, до збірки «Тарас Шевченко. Вибрані літературні та мистецькі твори» увійшли статті кувейтського та українського літературознавців Алі Аль-Енезі та Г. Ф. Семенюка про життя та творчість Великого Кобзаря, вибрані поетичні твори та репродукції картин, п’єса «Назар Стодоля», тлумачний словник історичних та культурних реалій.

Проект, ідея якого зародилася під час підготовки до відзначення 200-ліття від дня народження українського поета, був реалізований Посольством України у Державі Кувейт у травні 2016 року за фінансової підтримки Національної ради з питань культури, мистецтва та літератури Держави Кувейт.

У роботі над перекладом взяла участь сформована з представників обох країн команда перекладачів — Олена Хоміцька (Київський національний університет імені Тараса Шевченка), Фадель Аль-Мувейль (Вищий інститут театральних мистецтв Кувейту) та Володимир Мартинюк (МЗС України), який також виступив упорядником книги і координатором проекту.

Згадана книга дозволить не лише ближче познайомити читацьку аудиторію арабського світу з непересічною постаттю славетного сина українського народу та його творчою спадщиною, але й закладе надійне підґрунтя для подальшого розвитку культурного співробітництва з країнами Близького Сходу та Північної Африки, зокрема у сфері книговидання.

Теги: 
Тарас Шевченко
переклад
Кобзар
Кувейт
українська література
книга
література
арабська мова
проект

Книги

  •  історія, культура, контакти. Якубович М.М., Кралюк П.М., Щепанский
    Татари Волині: історія, культура, контакти
  • Українські просвітителі та Іслам. Соломія Вівчар
    Українські просвітителі та Іслам
  • Не заросте травою поле бою. Юнус Кандим
    Не заросте травою поле бою
  • З історії геополітичної боротьби за території Росії, України, Білорусі та Балтії. Теймур Атаєв
    З історії геополітичної боротьби за території Росії, України, Білорусі та Балтії
  • Тадждід, іслях та цивілізаційне оновлення в ісламі. Мохаммад Хашім Камалі
    Тадждід, іслях та цивілізаційне оновлення в ісламі
  • Слуга Бога й людства – спадок шейха Мухаммада аль-Газалі. Бенауда Бенсаїд
    Слуга Бога й людства – спадок шейха Мухаммада аль-Газалі
  •  плацдарм для культурної реформи. Абдул-Хамід Абу Сулейман
    Світогляд Корану: плацдарм для культурної реформи
  • Сучасний підхід до Корану та Сунни. Під ред. Махмуда Аюба
    Сучасний підхід до Корану та Сунни
  •  авторитет Корану й статус Сунни. Таха Джабір аль-Альвані
    Відновлення рівноваги: авторитет Корану й статус Сунни
Всі книги

Лінк на джерело: https://islam.in.ua/ua/novyny-u-krayini/tvory-kobzarya-vyyshly-drukom-u-perekladi-arabskoyu