Іслам в Україні
Published on Іслам в Україні (https://islam.in.ua)

Головна > Новини у країні > Видано переклад смислів Корану українською мовою

Видано переклад смислів Корану українською мовою

1
21.01.2010

Різні частини Корану перекладалися на українську мову й раніше, але повністю священну книгу видали лише зараз - у Сімферополі. Переклав і видав священну книгу мусульман письменник Валерій Магафурович Басиров.

Початком роботи над Кораном письменник вважає записи, зроблені ним біля постелі вмираючої матері, які він називає притчами і які написані у манері, подібній до коранічної - всі рядки пронумеровані, для кожної притчі витримана наскрізна нумерація.

«Я почав більш детально розглядати священні тексти, - розповів Басиров в інтерв'ю «Київським відомостям». - Ще в 1988 році письменник Різа Фазил звернувся до мене з проханням видати Коран кримсько-татарською мовою. Пізніше вийшло ще два видання».

«Якось я подумав: а чому б не познайомити читачів з Кораном на українській, все-таки це Книга книг однієї зі світових релігій. Тим більше що я переводив смисли Корану вже більше десяти років. І ось завершив цю роботу».

Валерій Магафурович Басиров
Письменник і видавець Басиров Валерій Магафурович

За словами В. Басирова, переклад смислів Корану став його найбільшим досягненням як людини, що пише. «Тексти смислів Корану настільки глибокі і чисті, що, коли вникаєш у суть айятів, ніби поринаєш у субстанцію своєї сутності. Словами передати це відчуття неможливо», - поділився він.

На запрошення кримсько-татарських письменників, Басиров переїхав із Хмельницького у Крим, а на гроші, виручені від продажу квартири, купив будинок у Сімферополі, у дворі якого пізніше побудував двоповерхову будівлю, де й розмістив видавництво, у якому щорічно виходить у світ до 100 найменувань книг.

Поки український переклад смислів Священного Корану буде поширюватися у Криму. Письменник має намір представити Коран на книжкових ярмарках у 2010 році. «Вже є замовлення з інших регіонів. Буде зацікавленість - повторю тираж», -відзначив він.

Нагадаємо, що повний переклад коранічних смислів на українську виконав також аспірант Національного університету «Острозька академія» Михайло Якубович. Окремі розділи його перекладу були опубліковані у журналі «Київська Русь».

За матеріалами «Київських відомостей»

Посилання на тему:

Новини

В Україні завершений повний переклад Корану

Український арабіст із Острозької академії перекладає Коран

Студент переклав п'яту частину Корану на українську мову

Наукові роботи

“Коран в Україні. Українські переклади Корану”

Теги: 
книги
переклад смислів Корану
Іслам в України

Книги

  •  історія, культура, контакти. Якубович М.М., Кралюк П.М., Щепанский
    Татари Волині: історія, культура, контакти
  • Українські просвітителі та Іслам. Соломія Вівчар
    Українські просвітителі та Іслам
  • Не заросте травою поле бою. Юнус Кандим
    Не заросте травою поле бою
  • З історії геополітичної боротьби за території Росії, України, Білорусі та Балтії. Теймур Атаєв
    З історії геополітичної боротьби за території Росії, України, Білорусі та Балтії
  • Тадждід, іслях та цивілізаційне оновлення в ісламі. Мохаммад Хашім Камалі
    Тадждід, іслях та цивілізаційне оновлення в ісламі
  • Слуга Бога й людства – спадок шейха Мухаммада аль-Газалі. Бенауда Бенсаїд
    Слуга Бога й людства – спадок шейха Мухаммада аль-Газалі
  •  плацдарм для культурної реформи. Абдул-Хамід Абу Сулейман
    Світогляд Корану: плацдарм для культурної реформи
  • Сучасний підхід до Корану та Сунни. Під ред. Махмуда Аюба
    Сучасний підхід до Корану та Сунни
  •  авторитет Корану й статус Сунни. Таха Джабір аль-Альвані
    Відновлення рівноваги: авторитет Корану й статус Сунни
Всі книги

Лінк на джерело: https://islam.in.ua/ua/novini-u-krayini/vidano-pereklad-smisliv-koranu-ukrayinskoyu-movoyu