О первом украинском переводе поэмы «Шах-наме»

Про перший український переклад поеми «Шах-наме»
Оформлення сторінки з книги «Шах-наме»
22.11.2016
Оцените статью: 
(540 оценки)
Соломія Вівчар
Аватар пользователя Соломія Вівчар

В конце XIX в. украинская культура активно обогащалась переводами лучших произведений мирового художественного слова. Одним из инициаторов этого был И. Франко, который зная 14 иностранных языков, не только сам переводил труды художественной и научной направленности зарубежных авторов, но и поощрял к переводческой работе своих друзей и единомышленников. Так, при его содействии во Львове вышли из печати переводы произведений Г. Гейне, которые сделала Леся Украинка, драмы У. Шекспира в переводе П. Кулиша и др. Однако в то время своеобразной terra incognita для украинского читателя оставалась литература на персидском и арабском языках. И. Франко ратовал за перевод на украинский язык «монументальных» трудов, как, например, эпическая поэмы «Шах-наме» Фирдоуси. Именно на это бессмертное произведение он обратил внимание своего младшего товарища, полиглота и молодого ученого-востоковеда Агатангела Крымского.

«Шах-наме» на украинском языке

Еще в начале их переписки, 29 ноября 1890 г., И. Франко писал: «А что Вы думаете о Фирдоуси? Я думаю, что когда Вы персист, то стоит хотя бы кое-что перевести с сего великого поэта В поэме Фирдоуси большая сила такого чисто человеческого элемента, который никогда не устареет Антология лучших уступов с его Шах-наме была бы очень хорошим достижением для нашей переводной литературы» (Франко І. «Твори у 50 томах»). В ответ на это предложение А. Крымский отметил, что хотел сначала перевести поэзии Хафиза и Саади, которые тоже содержат много общечеловеческих ценностей, а затем возьмется и за Фирдоуси (Кримський А. «Твори у 5 томах»).

И. Франко обрадовался таким планам своего друга: «Я очень рад, что Вы так падки к работе над переводами ориентальных поэтов, о которых я еще в гимназии не раз с тоской думал, читая отрывки из них в немецких переводах» (Франко І. «Твори у 50 томах»).

20-летний А. Крымский к тому времени уже имел ряд переводов не только из европейских (Г. Гейне, И. Никитин), но также с арабского (Антара), персидского (Омар Хайям) и турецкого (народные песни) языков. Напечатаны они были в галицких журналах («Звонок», «Зеркало», «Народ», «Заря»), ведь в связи с действием Валуевского циркуляра и Эмского указа напечатать переводы на украинский язык на территории Украины было невозможно, и те, кто желали работать на ниве родного языка и литературы, могли публиковать свои произведения только на страницах галицких изданий (то есть на территории Австро-Венгрии).

Переводы А. Крымского с «Шах-наме» сначала были напечатаны в журнале «Жизнь и слово» (издавался во Львове Иваном Франко), а позже было решено выпустить отдельную книгу. Назвав во вступительном слове к своей работе на страницах журнала И. Франко идеологом осуществления перевода «Шах-наме», А. Крымский признал, что сам он «не угадывал, есть ли у украинского общества потребность в таком переводе». Кроме того, востоковед поделился информацией о невозможности с его стороны «издать книгу за свой счет» («Житє і слово». Рік другий. Книга ІІ).

Конечно, это не полный перевод знаменитой поэмы, содержащей свыше тысячи страниц, а знакомство читателя с отдельными главами произведения  антология. Но здесь значительно важнее, что массы людей получили возможность прочитать «Шах-наме» на украинском языке, перевод на который был осуществлен с языка оригинала (а не с немецко- или франкоязычных изданий). Это стало осуществлением мечты И. Франко о появлении такого перевода в Украине.

Во время работы А. Крымский обратился за советом к И. Франко  насколько верно переводить поэму гекзаметром? В ответ на что перевод «с персидского размера на греческий  на украинском языке» И. Франко назвал неловким. При невозможности передать оригинальный размер, лучше остановиться на «космополитическом размере нового времени  пятистопном ямбе». А гекзаметр  «слишком чужой и непривычный для нас» (Франко І. «Твори у 50 томах»). А. Крымский прислушался к И. Франко.

В течение 1896 г. И. Франко и А. Крымский активно готовили публикацию «Шах-наме» в книжном формате. В связи с чем А. Крымский подготовил биографию Фирдоуси, библиографию, а также снабдил текст научным комментарием, с раскрытием общественно-политической палитры описываемого поэтом времени. Подстрочный научный комментарий стал ценным источником информации о Востоке. Ознакомив читателя с информацией об имеющихся на то время переводах «Шах-наме»  французском, немецком и русском (он был частичный, сделанный из французского языка), А. Крымский с гордостью отметил рождение украинского варианта на этапе, когда «по-русски абсолютно ничего не было переведено в подлинных списках», в свете чего «украинская литература значительно опередила российскую в этом пункте на целых десять лет» (Кримський А. «Твори у 5 томах»). Поэма Фирдоуси «Шах-наме или Иранская книга царей», изданная отдельной книгой во Львове в 1896 г., (в рамках серии «Литературно-научная библиотека» ( 7), основанной И. Франко), увидела свет благодаря финансовым затратам редакции журнала «Жизнь и слово».

В предисловии А. Крымский назвал поэму «живым национальным эпосом для персов, аналогичным Илиаде и Одиссеи Гомера для классических греков». Сам эпос, подчеркнул переводчик, имеет домусульманскую историю и был написан на древнем языке  пехлевийском. На новоперсидском же языке «Шах-наме» увидела свет благодаря Фирдоуси (XXI вв.). Сам же А. Крымский описал краткое содержание поэмы  отражение важных исторических событий, в частности, о борьбе между «культурным Ираном и кочевым, варварским Тураном».
Хотя этот перевод является антологией отдельных отрывков «Шах-наме», сюжет поэмы подан А. Крымским полностью. Но некоторые части поэмы он решил перевести не в стихотворной форме (дословно), а при помощи «голого конспекта прозой». В основе чего лежала убежденность ученого, что для рядового европейского читателя отдельные страницы произведения могут оказаться недостаточно интересными. А. Крымский осуществил рифмованный перевод тех частей «Шах-наме», которые, по его мнению, были наиболее интересными и лучшими для восприятия украинским читателем. По тексту он разместил много комментариев к словам, которые могли оказаться непонятыми читателю. В целом, лексически он приблизил перевод к украинским реалиям, отражая различные бытовые детали определениями чисто украинского происхождения, применяя украинские фразеологизмы и сравнения.

Как и все переводческие работы А. Крымского, «Шах-наме» также поражает свежими образами и метафорами, необычными эпитетами, а в лексическом разнообразии поэма может считаться одним из лучших образцов украиноязычного переводного текста. В качестве иллюстрации к сказанному, можно привести небольшой отрывок:

Не вір, що доля може полюбити:
Не був би лук кривим, не був би луком.
Небесний круг над нами так вертиться,
Що ледве гляне, зараз же й ізникне.
Коли ти думаєш, що доля  ворог,
Вона тобі показує обличчя;
Коли ж ти кажеш, що вона твій друг,
То вже од неї ласки не побачиш.
Я щиро дам тобі таку пораду:
Покинь любити світ, ще й руки змий.

Немного о переводчике

Кроме «Шах-наме», А. Крымский подарил нашей литературе еще много других переводов с английского, немецкого, датского, французского древнегреческого, русского, персидского, арабского и турецкого языков. Эти произведения печатались на страницах «Жизни и слова», «Народа», «Литературно-научного вестника», а также отдельными изданиями.

Стоит также упомянуть о сборнике стихов А. Крымского «Пальмовые ветви», первое издание которого появилось во Львове в 1901 г. И. Франко положительно оценил этот сборник в своей рецензии, напечатанной в ЛНВ под названием «Наша поэзия в 1901 году». При этом он предоставил развернутую характеристику научно-переводческого и поэтического наследия А. Крымского, определив его «высокооригинальным явлением нашей литературы». Ибо вне зависимости от того, «пишет он статьи филологической направленности, литературную критику или прозаические рассказы», А. Крымский «всегда вносит» собственное «Я», что «мало кому свойственно из наших писателей». В осуществленных им переводах поэтов Востока он «обнаружил немалое мастерство, и мы по-справедливости можем назвать его пионером на такой широкой и до сих пор практически не вспаханной украинским лемехом ниве восточной поэзии». Переводы Крымского с Хафиза, Омара Хайяма, из арабских стихов «заслуживают всякого признания» («Літературно-науковий вістник»).

А творческое сотрудничество А. Крымского и И. Франко постепенно переросло в крепкую дружбу. В 1898 г. А. Крымский был одним из активнейших участников Оргкомитета по подготовке мероприятий, посвященных празднованию 25-летнего юбилея творческой деятельности И. Франко. Опубликованные в изданном в те дни специализированном альманахе переводы из арабских поэтов А. Крымский посвятил «уважаемому Ивану Франко».

К сожалению, А. Крымский, как и миллионы других украинцев, стал жертвой советского режима. В 1941 году он был арестован и сослан в Казахстан, где умер от пыток и истощения в тюрьме города Кустанай. Имя А. Крымского на протяжении многих лет находилось под запретом, и только после его реабилитации в 60-х годах прошлого века было разрешено издать ограниченное количество трудов ученого. Лишь с обретением Украиной независимости стало возможным начать работу по изучению наследия этого гениального ученого, писателя, востоковеда и исследователя Ислама.

Соломия Вивчар специально для «Ислам в Украине»

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl + Enter, чтобы сообщить об этом редакции.