Украинские переводы Корана

Украинские переводы Корана
05.04.2018
Оцените статью: 
(434 оценки)
Соломія Вівчар
Аватар пользователя Соломія Вівчар

Интерес к Корану и Исламу в Украине, в частности в Острожской и Киево-Могилянской академиях, возник уже в древние времена. Однако переводов Священного писания мусульман на украинский язык не было очень долгое время, и приходилось пользоваться зарубежными текстами. Так, в XVI—XVIII веках использовались латинские, а в XIX веке появились российские и польские переводы Корана, которые со временем приобрели широкую известность в литературных и исследовательских кругах.

В 1905 году в Москве частичный перевод на русский язык Корана (28 старейших сур) издал самый известный украинский востоковед Агатангел Крымский. К своему тексту он добавил комментарии и объяснения, а вышел он как приложение к монографии «История мусульманства».

Также отдельные отрывки из Корана А. Крымский перевел на украинский язык и разместил в своих исламоведческих исследованиях, написанных уже в 20-ые годы ХХ века. Но все же, несмотря на глубокий, можно даже утверждать, всеобъемлющий интерес к Исламу и доскональное знание арабского языка, ученый не ставил перед собой целью осуществить полный перевод Корана.

Первый полный перевод Священной книги мусульман на украинский язык совершил в 1913 году львовский переводчик Александр Лисинецкий (Абранчак). Однако он выполнен не с языка оригинала (арабского), а с немецкого перевода Макса Геннинга (издан в Лейпциге в 1901), который в то время считался одним из лучших. Оригинал перевода А. Лисинецкого напечатан латинским шрифтом на пишущей машинке и состоит из 1147 листов. Автору так и не удалось издать этот текст (возможно, помешала Первая мировая война), и сейчас единственный его экземпляр хранится в Отделе рукописей Львовской национальной научной библиотеки Украины имени В. Стефаника вместе с другими документами Научного общества им. Шевченко.

В начале 90-х годов ХХ века поэтический перевод с арабского языка старейших сур мекканского периода деятельности пророка Мухаммада совершил украинский востоковед из Львова Ярема Полотнюк. Он был напечатан в журнале иностранной литературы «Вселенная» (№ 6, 1990 г.).

К своему переводу Я. Полотнюк написал большое и очень интересное сопроводительное научное исследование-комментарий. В нем он подал подробную биографию пророка Мухаммада, собрав и использовав все доступные науке факты с учетом мусульманской традиции. Также Я. Полотнюк рассказал о зарождении Ислама как религии, о возникновении Корана, появившегося на основе записей на отдельных листах пергамента людей, лично слышавших Посланника. Поведал ученый и о структуре самого Корана — о мекканских и мединских сурах, порядке их расположения, а также о большом труде европейских исследователей, установивших хронологию сур, ведь даже «для немусульман Коран является своеобразным историческим источником определенного времени, замечательным памятником как арабской классической литературы, так и арабского языка первой половины VII в., которая дошла до нас почти без изменений».

Само слово «Коран», как писал Я. Полотнюк, согласно толкованию известного мусульманского богослова Абу Ханифы (699 — 767), который к тому же был прекрасным знатоком литературного арабского языка, является отглагольным существительным глагола «кара’а», несущим два значения: «сбор, собрание» (Божьих откровений) и «чтение» — в смысле «часто читаемое», «читаемое вслух» и аналогично. Европейская, да и мировая наука в целом, в большей степени склоняются ко второму толкованию.

Значительное внимание в своей статье ученый отвел и знакомству с Кораном в Древней Руси, ведь первые сведения о Священной книге попали в Киев еще в XI веке, когда андалусский араб Абу Хамид Мохаммед аль-Гармати учил мусульманским молитвам тюркских воинов киевского князя.

В этом исследовании отведено место и истории переводов Корана на европейские языки. Я. Полотнюк отмечал, что первым подлинно научным переводом Корана следует считать перевод Л. Мараччи на латинский язык, осуществленный по благословению Папы Римского и увидевший свет в Венеции в 1547 году. В этом издании вместе с переводом напечатан и оригинал, а также комментарий к неизвестным определениям. Позже, в XVII—XIX веках, появились переводы Корана на итальянский, голландский, французский, немецкий, английский, русский, польский языки.

Первый польский перевод Священной книги с языка оригинала осуществил имам польских татар Ян Мурза Тарака Бучацкий. Книга была издана в Варшаве в 1858 году.

Написал Я. Полотнюк и о переводческой работе над Кораном А. Крымского и других украинских исследователей ХХ века, среди которых Тауфик Кезма, Андрей Ковалевский, Вольф Бейлис, Александр Лисенецкий, Юрий Кочубей, Валерий Рыбалкин, отмечая, что развивая данную переводческую традицию, «мы подготовили расширенный перевод старейших и, как нам кажется, самых поэтичных сур Корана, провозглашенных пророком в первый, мекканский период его жизни» — 48 древнейших сур Корана. За основу перевода Я. Полотнюк взял оригинал официального каирского издания Корана, «неоднократно переизданного и одинаково авторитетного как среди мусульманских богословов, так и среди востоковедов».

К самому переводу текста ученый добавил постраничные объемные комментарии с разъяснением сложных моментов, а также арабских понятий и слов.

Весомый вклад в дело перевода Корана на украинский язык внес известный украинский востоковед и исследователь Ислама профессор Валерий Рыбалкин. Он перевел с арабского языка суры древнейшего периода, которые издал как отдельной книгой, так и на страницах журнала «Восточный мир».

Аналогично Я. Полотнюку, В. Рыбалкин считает себя продолжателем переводческой традиции А. Крымского. В частности, ученый представил свой вариант перевода 28 древнейших сур Корана в той же последовательности, что и в издании 1905 года А. Крымского. В примечаниях и комментариях он максимально использовал замечания великого востоковеда, выделив их курсивом с аббревиатурой «А. Кр.».

Уникальность перевода А. Крымского он объяснил следующим образом: «В его, безусловно, блестящем, переводе мы встречаем ценные комментарии, основанные на трудах авторитетных мусульманских экзегетов — Замахшари, Суйуты, Байдави и других. Активно ученый обращается и к исследованиям и переводам таких классиков европейской арабистики, как Шпренгер, Хеннинг, Сель, Мадаччи, Нельдекке. Такой подход позволил Крымскому избежать переводческих просчетов не только своих предшественников, но даже преемников».

Однако все эти переводы, несмотря их прочную научную основу и высокую художественную ценность, были неполными, публиковались небольшими тиражами в специализированных журналах, посему для обычного украинского читателя Коран все еще не был полностью доступным.

В 2010 году в Симферополе состоялась презентация полного перевода смыслов Корана на украинский язык, автором которого является Валерий Басыров. Однако он осуществил его на основе текста на русском языке, т. к. арабским не владеет. По его словам, «смысл Корана настолько глубок и доступен, что, когда вникаешь в суть айятов, погружаешься в субстанцию собственной сущности. Передать это ощущение словами невозможно». В 2011 и 2013 вышли еще три переиздания смыслов Корана в переводе В. Басырова.

В 2013 году наконец появилось первое полное издание перевода Корана на украинский язык с арабского. Его автором является известный украинский востоковед из Острожской академии Михаил Якубович. Первое издание (2013) увидело свет в Центре короля Фагда в Медине (Саудовская Аравия). Вскоре появилось еще несколько переизданий этого перевода: второе — в издательстве «Основы» в Киеве, третье — с некоторыми правками и уточнениями — посредством Государственного управления по делам религий Турции (2016), четвертое — в Днепре (2016). В предисловии к четвертому изданию Корана шейх Сулейман Хайруллаев отметил следующее: «С уверенностью можно сказать, что это достижение не только для мусульман Украины, но и всего украинского общества, поскольку является весомым вкладом в развитие гуманитарных наук и литературы. Теперь и украинский читатель имеет возможность свободно ознакомиться с одним из Священных Писаний мирового уровня… Мы ожидаем, что это издание станет первым шагом к более глубокому познанию Ислама, преодолению стереотипов и будет способствовать взаимопониманию в обществе».

По словам М. Якубовича, коранический текст он переводил и редактировал совсем не так как другие книги, ведь корректура проводилась не в соответствии с собственным мнением переводчика, а исходя из мусульманской традиции понимания Корана. Потому перевод «отражает не индивидуальное восприятие Корана, а общепринятое понимание этой Книги в мусульманском сообществе».

Непосредственно перевод М. Якубович советует трактовать только как вступление к Корану, как попытку пробудить у читателя интерес к познанию Откровения, ведь приблизиться к его более глубинному пониманию можно только на языке оригинала.

Работа над переводом текста продолжалась пять лет. В четвертое издание 2016 года внесены некоторые изменения в написании имен, в том числе Божьего имени Аллах, а также исправлены некоторые печатные огрехи. Однако никаких принципиальных изменений в этом издании нет, т. к. в нем, как и в предыдущих, автор старался «представить Коран таким, каким его читают и понимают мусульмане».

В 2017-м в Киеве презентовали пятое издание перевода смыслов Корана. Книга увидела свет благодаря Духовному управлению мусульман Украины «Умма» при содействии украинской диаспоры в ОАЭ. Необходимость пятого переиздания возникла из-за огромного спроса, так как первые четыре тиража разошлись в считанные дни.

В этом издании, по сравнению с предыдущими, есть также незначительные изменения — исправлены небольшие печатные недостатки, а некоторые непонятные буквальные варианты перевода заменены на более точные. Также добавлено новое предисловие и комментарии. В предисловии к книге муфтий Духовного управления мусульман Украины «Умма» Саид Исмагилов отметил, что «теперь перевод Корана с арабского на украинский язык стал более доступен для украинских читателей».

На данный же момент ведется подготовка к печати шестого издания смыслов Корана на украинский язык в переводе М. Якубовича.

А 25 апреля 2018 года во Львове, в Музее Ивана Франко, состоится презентация пятого переиздания смыслов Корана.

Соломия Вивчар

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl + Enter, чтобы сообщить об этом редакции.