«Средневековье» литературы крымских татар: конспект лекции

«Средневековье» литературы крымских татар: конспект лекции
Кадры из фильма "Хайтарма"
«Средневековье» литературы крымских татар: конспект лекции
Кадры из фильма "Хайтарма"
«Средневековье» литературы крымских татар: конспект лекции
«Средневековье» литературы крымских татар: конспект лекции

Программа имени Фулбрайта в Украине провела серию открытых лекций-дискуссий по истории и культуре крымских татар. «Читомо» побывало на выступлении историка, филолога Наримана Абдульваапова «Возвращение из забвения: прошлое и настоящее средневекового крымскотатарского литературного наследия». Его насыщенная фактами лекция пролила свет на неизвестные для многих страницы истории литературы, создаваемой в Украине.

Об антологии и учебниках

Я работаю и живу в Симферополе и уже 17 лет преподаю на филологическом факультете Инженерно-педагогического университета на кафедре крымскотатарской и турецкой литературы.

Это, наверное, первый раз, когда я постараюсь в масштабах одной лекции представить такой длительный период культуры и литературы крымских татар, из которого даже полноценной антологии и учебника пока нет. Для меня такая лекция будет ценным экспериментом.

Об исследовании крымскотатарской литературы

Нельзя сказать, что исследований нашей средневековой литературы не проводилось вообще. В XIX в. было немало российских исследователей, вроде Смирнова, которые не ставили целью изучение именно литературы крымских татар, а просто сталкивались с историографическими и литературными памятниками при изучении истории Крымского ханства и Золотой Орды. Например, с литературным творчеством династии Гиреев. Тогда осуществлялись первые попытки перевода их произведений на русский язык. Серьезная работа началась в конце XIX  начале XX в., когда присоединились крымскотатарские и турецкие исследователи. В 1918 году в Турции было опубликовано биобиблиографическое исследование в виде брошюрки с именами 44 крымскотатарских авторов XIVXIX вв., из которых более десятка  из династии Гиреев.

Об активизации исследований

В 1920-е годы заметно активизировались исследования крымскотатарской литературы. Особого внимания заслуживает фигура исследователя, писателя, поэта, переводчика Османа Акчокраклы. В 1925 году, во время этнографической экспедиции в Судакском районе в поселке Капсихор (ныне  Морское), он нашел очень интересную рукопись  поэму 1892 поэтических строк, 946 двустиший о событиях середины XVII в., Национальной освободительной войне, Богдане Хмельницком, Тугай-бее и Исляме Гирее. В 1930 году с подачи Агафангела Крымского статья Османа Акчокраклы об этой поэме была опубликована в журнале «Восточный мир».

Об условном средневековье

Самым интересным в нашей литературе является период, который мы условно назвали «средневековьем крымскотатарской литературы». Речь идет о довольно серьезном литературном наследии, изучение которого до недавнего времени не было приоритетом. Эти исследования проводились 100 лет назад, в 1920-е годы, и прервались в связи с депортацией нашего народа. Новый всплеск исследовательского интереса возник лишь в конце 1980-х годов, и сейчас мы уже имеем серьезные результаты в этой области.
«Средневековой крымскотатарской литературой» мы называем ряд литературных памятников, созданных в Крыму или за пределами Крыма крымскими татарами в период с конца ХIII и до начала XIX в.

О тысячах неизвестных крымскотатарских произведений

В университете мы учились по «Эдебият хрестоматиясы», которая была издана в 1971 году в Ташкенте на крымскотатарском языке. В то время это была легендарная книга, хотя из средневековых авторов в ней указаны всего лишь четыре имени. Сейчас же в моем списке крымскотатарских авторов того периода уже более 150 имен поэтов, историков, богословов и мистиков, из-под чьего пера вышли тысячи произведений различных форм и жанров. Всё, что сейчас опубликовано в Украине, в Турции и России, насчитывает 170 тыс. поэтических строк. И я уверен, что с каждым пятилетием эту цифру можно будет удваивать. Это огромный пласт культуры, который надо изучать. Одна только династия ханов Гиреев дала нам 25 поэтов и историков. Это только те, что известны сегодня. На самом деле их, я думаю, гораздо больше.

О роли Агафангела Крымского

Агафангел Крымский был родом из Крыма, откуда и происходит его псевдоним. Его предок в XVII в. выехал с территории Крымского ханства, затем уже сменил вероисповедание. Но все время в его семье хранились оригинальные рукописи того времени, и он жил с памятью о своих корнях. Особенно интересовался Крымом, часто там бывал и общался со многими местными литераторами и исследователями, в результате написал немало статей на крымскую тематику. В частности, мы обязаны именно Агафангелу Крымскому появлением учебника «Литература крымских татар». Он первым дал характеристику крымскотатарской литературе с ХII века и до 20-х гг. ХХ века. Это шикарная книга. До этого около семи-восьми наших крымскотатарских авторов работали над отдельными периодами в истории литературы, но именно Крымский обобщил это всё. Эта работа впервые была опубликована также в журнале «Восточный мир». Там есть главы отдельно по литературе Золотой Орды и Крымского ханства. И даже у него упомянуто всего лишь 13 авторов. На фоне сегодняшних 150 это, конечно, очень мало. Но тогда это был прорыв.

Об украинских современных исследователях крымскотатарской литературы

Основной массив рукописей крымскотатарской литературы сейчас хранится именно в Турции. Там по крымским авторах уже написано более 20 диссертаций и 100 статей, опубликовано немало «диванов» (сборников) суфийской поэзии. Недавно вышла антология «Крымская литература османского периода», где представлено около 30 авторов. Преимущественно, это авторы крымского происхождения, жившие на территории Стамбула или других анатолийских центров. В Украине я бы особо отметил труды Михаила Якубовича, кандидата исторических наук Острожской академии. У него уже есть целая серия исследований мусульманской философской мысли на территории Украины. Он исследует период, начиная с ХIV века, и уже имеет в активе около семи очень ценных статей. В 2012-м именно Якубович первым сделал полный перевод Корана на украинский язык. И он наиболее ценен именно как исследователь философской составляющей крымскотатарской прозы, так как этим вопросом, кроме него, больше никто у нас не занимается.

Также очень интересным ученым был Николай Мирошниченко  соавтор проекта первой украиноязычной антологии крымскотатарской литературы на 800 страниц. В ней есть его статья о суфийской поэзии. Наиболее значимые проекты, связанные с крымскотатарской литературой, были осуществлены именно в Украине на украинском языке: статья Ивана Франко с переводами поэзии, обзор нашей литературы, сделанный Агафангелом Крымским, и наконец  это первая полноценная антология крымскотатарской литературы с конца ХII до начала ХХ века с параллельным переводом на крымскотатарский язык. Также я бы хотел вспомнить Людмилу Грицик, профессора КНУ имени Тараса Шевченко. Она курирует работы нескольких молодых исследователей крымскотатарской литературы и, когда я защищал в прошлом году свою диссертацию, именно она была моим оппонентом.
О российских проектах
Также хочу отметить несколько российских проектов. Недавно был издан историографический трактат ученого, поэта и историка ХVIII в. Абдуль-Гафар Къырыми. Этот проект был осуществлен в Казани, в исследовательском институте истории «Марджани». Сейчас они работают над переводом и публикацией 800-страничного политического трактата на фарси, написанного в Крыму в XIV в.
В общем переводов нашей литературы на русский и украинский языки не так много. Был перевод поэзии Ашика Умера в сборнике турецко-ашикской поэзии, изданной в 1983 году в Москве. Правда, там Ашик Умер был не крымским поэтом, а турецким.

Об Исмаиле Гаспринском

Имя Исмаила Гаспринского в своих исследованиях начали вспоминать лишь 20 лет назад, когда наконец осуществили транслитерацию его текстов и заговорили о целом ряде других имен, которые сейчас являются гордостью нашей литературы. Тот самый Гаспринский и другие выдающиеся имена уже были в литературных сборниках 1920-х годов, что свидетельствует о том, что уже тогда формировался определенный канон крымскотатарской литературы. Но в конце 1920-х годов всё это прервалось, всё это заменила другая классика.

О переводе стихотворения Газы Гирея

В то же время был очень интересный опыт в украинской тюркологии. В собрании сочинений Ивана Франко я нашел статью о поэтическом творчестве Газы Гирея. Не знаю, была ли она опубликована отдельно, но в собрании сочинений она есть. В частности, там был перевод пяти стихов Газы Гирея на украинский язык. Вот один из них:

Проста душа для нас ліпша як простий ріст,
Від чорних брів міліший конський хвіст*.
До луків тужимо ми все й до гострих стріл,
Більш ніж до гарних лиць та до жіночих тіл.
Товариш наш  меч гострий та твердий,
Байдуже до пухких та білих нам грудий.
Ми серце до коня в’яжем, що бистро ніс,
Не до маленьких ніг та золотистих кіс.
Острогами коня зіпнем, хай бистро грає,
А жадна Пері нас очима не спіймає.
Ми присвятилися війні й боям святим,
Рум’яне личко й стан дівочий  менше з тим!
Душа в нас кождого лиш боротьби жадить,
Замість води й вина нам кров ворожу пить!

Так наз. бунчук, служивший татарам как военное знамя (прим. И. Франко)

Правда, он переводил это не с языка оригинала и не с русскоязычного издания, а по изданию Йозефа фон Хаммера-Пургшталя, австрийского переводчика и литературоведа, который в 1856 году в Вене опубликовал очень ценную работу «История Крымского ханства под властью Османской империи» (Geschichte der Chane der Krim unter osmanischer Herrschaft). В Европе это, возможно, был один из первых переводов крымскотатарской поэзии. Одно из стихотворений в переводе Хаммера привлекло внимание английских литературоведов. После этого, в 1861 году, стихотворение одного из Гиреев конца ХVI-начала XVII в. было опубликовано в Лондоне.

О языковом вопросе

В 1930-е годы в Крыму был создан научно-исследовательский институт крымскотатарского языка и литературы имени Пушкина. Какое Пушкин имеет отношение к крымскотатарскому языку  не понятно, но факт остается фактом. Там работали наши лучшие специалисты, собирали материал, который так и не успели опубликовать.

Теперь мы выдаем труды на трёх языках: крымскотатарском, русском и украинском. Вообще у нас уже давно стало традицией публиковать всё на нескольких языках. Не знаю, что будет теперь. На моей кафедре все специальности сдвоенные: крымскотатарский язык  украинский язык; крымскотатарский язык  русский язык; крымскотатарский язык  турецкий язык; крымскотатарский язык  английский язык. У нас лучше знают другие языки, чем сво1 родной, крымскотатарский.
Источник: ЧИТАМО

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl + Enter, чтобы сообщить об этом редакции.