В Арабском культурном клубе (г. Бейрут) 12 декабря 2019 года состоялся День Украины, в рамках которого была представлена украинская литература, переведенная на арабский язык.
Мероприятие организовано при поддержке Посольства Украины в Ливане, Арабского культурного клуба и ОО «Община украинцев Ливана».
На книжном стенде были представлены такие арабоязычные переводы: «Краткий курс истории Украины» Александра Палия; «Бейрутские рассказы» и «Пальмовая ветвь» Агафангела Крымского; «Зів’яле листя» Ивана Франко; Украинско-арабский словарь (составители Юрий Кочержинский, Али Субх).
Эти пять арабоязычных изданий украинских книг вышли в свет в течение последних нескольких лет. Большинство переводов осуществил ливанский переводчик и писатель Имадеддин Раеф при содействии Посольства Украины в Ливане.
Перед посетителями мероприятия с приветственным словом выступили президент Арабского культурного центра Фади Тамим, Чрезвычайный и Полномочный посол Украины в Ливане Игорь Осташ, украинская писательница и ученый Марина Гримич, ливанский переводчик Имадеддин Раеф, Генеральный секретарь «Cоюза ливанских писателей» доктор Тауфик Абу Али.
Гостями мероприятия также были ливанские писатели, переводчики, журналисты, выпускники советских и украинских вузов в Ливане.
Как отметил Чрезвычайный и Полномочный Посол Украины Игорь Осташ, работа над переводами украинских книг на арабский продолжается.
«За три года мы издали украинскую библиотеку на арабском языке, — отметил дипломат. — Благодарим Имадеддина Раефа за его титанический переводческий труд».
«Это библиотечку мы представили в рамках Дня Украины в Арабском культурном центре, — добавил господин Осташ. — В следующем году — еще две очень важные книги, которые мы передадим во все библиотеки ливанских университетов».
«Очень «мягкая украинистика»!» — отметил Игорь Осташ.
Обращаясь к присутствующим, Имадеддин Раеф сказал такие слова:
«Большая честь для меня присутствовать сегодня здесь, в «Aрабском культурном клубе», который за последние 63 года стал центром популяризации арабской книги и домом для каждого арабского издателя и писателя. Три года прошло с момента презентации книги «Бейрутские рассказы» Агафангела Крымского в моем переводе на арабский язык. Тогда я думал, что моя история с Крымским закончилась, но оказалось, что я ошибался, ведь она только началась. С помощью господина Осташа и его жены, академика Марины Гримич, мы уже выдали 5 книг, переведенных с украинского языка на арабский. Четыре из них изданы в Киеве издательством «Дулибы», и сейчас мы можем твердо сказать, что уже есть основа для украинской библиотеки в Ливане. Я благодарен многим людям, которые помогли мне в этой работе. В частности, господину Послу Украины в Ливане Игорю Оcташу и академику Марине Гримич, а также старшему научному сотруднику львовского музея «Дом Франко» Соломии Вивчар, старшему научному сотруднику Национального музея литературы Украины Оксане Жованик, коллегам-журналистам Ольге «Юрченко» Кузнецовой, Анатолию Высоте, Али Кураему, Лиде Бадран ... и др».
Гости мероприятия также пересмотрели кадры из нового документального фильма «Украинский Ливан» (автор — Посол Украины в Ливане Игорь Осташ), посвященного украинскому ученому и востоковеду Агатангелу Крымскому, а также ливанскому писателю и философу Михаилу Нуайме.
Напомним, что в 2011 году в Полтаве был открыт памятник Михаилу Нуайме, который для арабов является таким же выдающимся человеком, как для украинцев — Иван Котляревский.
Приятным продолжением мероприятия стала декламация «Заповіту» Кобзаря и поэзий из цикла стихотворений Ивана Франко «Зів’яле листя» на арабском языке в исполнении Марианны Жарамани.
Мероприятие завершилось угощением гостей украинскими вкусностями.
Украинский праздник посетили ливанские деловые, научные, творческие, общественные круги, представители прессы, украинская община Ливана, представители Посольства.
В ближайшее время ожидается «дебют» еще одного арабоязычного украинского издания — книги об истории украинского-ливанских тысячелетних отношений авторства Посла Украины в Ливане Игоря Осташа.