«Всесвит» отдал Ars Translationis за 2017 год Михаилу Якубовичу

«Всесвит» отдал Ars Translationis за 2017 год Михаилу Якубовичу
Михаил Якубович
«Всесвит» отдал Ars Translationis за 2017 год Михаилу Якубовичу
Журнал «Всесвит»
«Всесвит» отдал Ars Translationis за 2017 год Михаилу Якубовичу
Обложка специального номера журнала «Всесвит» (№ 7–8 за 2018) с переводами Михаила Якубовича произведений современной оманской литературы
«Всесвит» отдал Ars Translationis за 2017 год Михаилу Якубовичу
«Всесвит» отдал Ars Translationis за 2017 год Михаилу Якубовичу
«Всесвит» отдал Ars Translationis за 2017 год Михаилу Якубовичу
30.01.2018
Оцените статью: 
(623 оценки)
admin
Аватар пользователя admin

В условиях информационного общества и гуманитарного диалога с миром чрезвычайно важную культурную миссию играет журнал иностранной литературы «Всесвит» — единственный украинский журнал, посвященный литературе, культуре, искусству и общественно-политическим акцентам зарубежных стран. С 1989 года издание ежегодно присуждает престижную литературную премию Ars Translationis («Искусство перевода») им. Николая Лукаша, выдающегося украинского переводчика, литературоведа и лексикографа. Награду вручают за лучшие переводы и переводоведческие работы, опубликованные за год на страницах журнала.

Согласно решения редакции и редколлегии «Всесвита», лауреатом премии Ars Translationis за 2017 год стал Михаил Якубович, который, кстати, осуществил подготовку специального оманского номера «Всесвита» (№ 7–8, 2017), перевел на украинский язык художественные и публицистические произведения авторов Султаната Оман.

С лауреатом премии общались журналисты издания Острог.район:

— О премии узнал от журналистов, уже потом от редактора господина Дмитрия Дроздовского. Действительно, это неожиданность, я обычно избегаю погони за премиями или какими-то титулами, но все равно приятно. Не за себя, а за то, что существует интерес к арабской литературе и восточной тематике в целом в Украине. Я работал несколько месяцев прошлого года над переводами прозы, поэзии и других текстов Султаната Оман, опыт был очень интересным. По крайней мере, открылись какие-то новые смысловые горизонты, где привычные нам вещи мыслились иначе, «в пустынной» парадигме, назовем ее так. Это было новым даже для меня, хотя я уже долгое время работаю над различными арабоязычными текстами. Надеюсь, будут и новые свершения в этом плане, в частности, выйдут отдельные книги с переводами. Да и сейчас работа продолжается, — говорит Михаил Якубович.

Переводчик отмечает, что хотя украинские читатели уже могут знакомиться с произведениями, которые раньше читали на русском или польском, однако белых пятен еще много.

— Когда речь идет о современной арабской литературе, особенно современной, которая в ХХ веке открыла немало новых горизонтов (в частности и своего нобелевского лауреата Наджиба Махфуза), то на украинском книжном рынке ее практически нет. И поэтому каждый новый перевод — это фактически еще одно окно в большой арабский мир, — говорит переводчик. — Оманская литература, с которой, думаю, впервые знакомится абсолютное большинство читателей, — явление также очень интересное. Во-первых, здесь гораздо слабее ощутима и колониальная травма, которую можно найти в литературных традициях других арабских стран, а, во-вторых, сам стиль, которым пользуются оманские литераторы, сохранил очень многие черты классического арабского слова. Произведения, представленные в выборке для перевода, — это произведения современных авторов, которые заслужили признание как в Омане, так и в других арабских странах. Это и пьесы, и поэзия, и мемуары, и критические статьи, и небольшие культурные очерки.

Исследователь также отмечает, что традиции художественных переводов с арабского у нас, к сожалению, пока не сложилось, поэтому ему в чем-то приходилось проявлять и новаторство: «… Особенно в переводе поэзии, а это всегда сложнейшая вещь, особенно что касается «классических» размеров. Однако оманская литература все же начала говорить и на украинском, и, надеюсь, эти слова найдут теплый отклик у читателей».

С мыслями Михаила Якубовича по оманской литературе с точки зрения переводчика можно ознакомиться в его авторской статье, опубликованной 16 сентября 2017 года на сайте журнала «Всесвит».

Справка:

Журнал «Всесвит» — это самый старый украинский литературный журнал, который издается с января 1925 года, основанный выдающимися украинскими писателями Василием Элланом-Блакитным и Николаем Хвылевым и художественно редактируемый Александром Довженко. За 80 лет своего существования журнал напечатал больше полтысячи романов, тысячи поэтических подборок, повестей и драматургических произведений, тысячи статей, исследований, эссе, репортажей, интервью авторов из 105 стран мира в переводах с 84-х языков.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl + Enter, чтобы сообщить об этом редакции.