В условиях информационного общества и гуманитарного диалога с миром чрезвычайно важную культурную миссию играет журнал иностранной литературы «Всесвит» — единственный украинский журнал, посвященный литературе, культуре, искусству и общественно-политическим акцентам зарубежных стран. С 1989 года издание ежегодно присуждает престижную литературную премию Ars Translationis («Искусство перевода») им. Николая Лукаша, выдающегося украинского переводчика, литературоведа и лексикографа. Награду вручают за лучшие переводы и переводоведческие работы, опубликованные за год на страницах журнала.
Согласно решения редакции и редколлегии «Всесвита», лауреатом премии Ars Translationis за 2017 год стал Михаил Якубович, который, кстати, осуществил подготовку специального оманского номера «Всесвита» (№ 7–8, 2017), перевел на украинский язык художественные и публицистические произведения авторов Султаната Оман.
С лауреатом премии общались журналисты издания Острог.район:
— О премии узнал от журналистов, уже потом от редактора господина Дмитрия Дроздовского. Действительно, это неожиданность, я обычно избегаю погони за премиями или какими-то титулами, но все равно приятно. Не за себя, а за то, что существует интерес к арабской литературе и восточной тематике в целом в Украине. Я работал несколько месяцев прошлого года над переводами прозы, поэзии и других текстов Султаната Оман, опыт был очень интересным. По крайней мере, открылись какие-то новые смысловые горизонты, где привычные нам вещи мыслились иначе, «в пустынной» парадигме, назовем ее так. Это было новым даже для меня, хотя я уже долгое время работаю над различными арабоязычными текстами. Надеюсь, будут и новые свершения в этом плане, в частности, выйдут отдельные книги с переводами. Да и сейчас работа продолжается, — говорит Михаил Якубович.
Переводчик отмечает, что хотя украинские читатели уже могут знакомиться с произведениями, которые раньше читали на русском или польском, однако белых пятен еще много.
— Когда речь идет о современной арабской литературе, особенно современной, которая в ХХ веке открыла немало новых горизонтов (в частности и своего нобелевского лауреата Наджиба Махфуза), то на украинском книжном рынке ее практически нет. И поэтому каждый новый перевод — это фактически еще одно окно в большой арабский мир, — говорит переводчик. — Оманская литература, с которой, думаю, впервые знакомится абсолютное большинство читателей, — явление также очень интересное. Во-первых, здесь гораздо слабее ощутима и колониальная травма, которую можно найти в литературных традициях других арабских стран, а, во-вторых, сам стиль, которым пользуются оманские литераторы, сохранил очень многие черты классического арабского слова. Произведения, представленные в выборке для перевода, — это произведения современных авторов, которые заслужили признание как в Омане, так и в других арабских странах. Это и пьесы, и поэзия, и мемуары, и критические статьи, и небольшие культурные очерки.
Исследователь также отмечает, что традиции художественных переводов с арабского у нас, к сожалению, пока не сложилось, поэтому ему в чем-то приходилось проявлять и новаторство: «… Особенно в переводе поэзии, а это всегда сложнейшая вещь, особенно что касается «классических» размеров. Однако оманская литература все же начала говорить и на украинском, и, надеюсь, эти слова найдут теплый отклик у читателей».
С мыслями Михаила Якубовича по оманской литературе с точки зрения переводчика можно ознакомиться в его авторской статье, опубликованной 16 сентября 2017 года на сайте журнала «Всесвит».
Справка:
Журнал «Всесвит» — это самый старый украинский литературный журнал, который издается с января 1925 года, основанный выдающимися украинскими писателями Василием Элланом-Блакитным и Николаем Хвылевым и художественно редактируемый Александром Довженко. За 80 лет своего существования журнал напечатал больше полтысячи романов, тысячи поэтических подборок, повестей и драматургических произведений, тысячи статей, исследований, эссе, репортажей, интервью авторов из 105 стран мира в переводах с 84-х языков.