«Стихи с войны» украинского поэта переведены на крымскотатарский

Сборник стихов Бориса Гуменюка переведен на крымскотатарский
Сборник произведений «Стихи с войны» на крымскотатарском языке
Сборник стихов Бориса Гуменюка переведен на крымскотатарский
Сергей Костинский поделился своими впечатлениями от поэзии Гуменюка
Сборник стихов Бориса Гуменюка переведен на крымскотатарский
Во время своего творческого вечера Борис Гуменюк представил новый сборник произведений «Стихи с войны»
Сборник стихов Бориса Гуменюка переведен на крымскотатарский
Слушатели на творческом вечере
Сборник стихов Бориса Гуменюка переведен на крымскотатарский
Поэт и прозаик Борис Гуменюк
Сборник стихов Бориса Гуменюка переведен на крымскотатарский
Сборник стихов Бориса Гуменюка переведен на крымскотатарский
Сборник стихов Бориса Гуменюка переведен на крымскотатарский
Сборник стихов Бориса Гуменюка переведен на крымскотатарский
Сборник стихов Бориса Гуменюка переведен на крымскотатарский
26.10.2015
Оцените статью: 
(434 оценки)
editor
Аватар пользователя editor

Первый фронтовой поэт независимой Украины Борис Гуменюк, которого до сих пор больше знали как прозаика (в первую очередь, видимо, благодаря роману «Лукьяновка»), в четверг, 22 октября во время своего творческого вечера представил новый сборник произведений «Стихи с войны», вышедший на крымскотатарском языке.

Об этом на своей странице в соцсети Фейсбук написал член Национального совета Украины по вопросам телевидения и радиовещания Сергей Костинский, поделившийся своими впечатлениями от поэзии Гуменюка, которые были настолько эмоциональными, что даже мешали произнести речь на презентации:

− Говорить было трудно и больно, − признается Сергей Костинский, − потому что стихи − открытая рана. Честные, искренние, сильные… Единственное, что хотел бы отметить, этот сборник должен быть в каждой крымской, в каждой крымскотатарской семье. Для того, чтобы, когда говорят, что «Украина ничего не сделала для Крыма», знать, через что прошли братья-украинцы, через что прошли соотечественники на полях войны, отдавая свои жизни, теряя своих друзей и собратьев, борясь за Украину, за Луганск, за Донецк, за Крым. Чтобы чувствовать то, что чувствовали и чувствуют ребята сейчас на фронте…

Сергей Костинский также озвучил намерение проинформировать общественность о том, как шла работа над переводом:

− Будем проводить пресс-конференцию на следующей неделе и рассказывать о том, что чудо украинской литературы создано фронтовиком, переведено на крымскотатарский силами крымских татар и уже распространяется среди крымчан.

Своими впечатлениями от презентации поделился в соцсети Фейсбук и украинский общественный и политический деятель, историк, публицист, первый заместитель председателя Госкомтелерадио Украины Богдан Червак:
− Презентация «Стихов с войны» Бориса Гуменюка на крымскотатарском языке вернула к событиям почти годовой давности. Славной памяти Василий Киндрацкий впервые пригласил в офис ОУН крымских татар. Тогда для нас это было необычно. Но очень скоро не только подружились, но и породнились, − пишет он. − Теперь мы вместе. Враг у нас один − Москва. Мечта у нас одна − жить в независимой Украине, − убежден Богдан Червак.

Как отмечает критика, в частности Олег Коцарев, «Стихи с войны» − пожалуй, не совсем классический для украинской литературы тип «фронтовой поэзии».

− Слишком уж человеческое, личное ее измерение. В стихах Гуменюка фигурирует отдельный человек в безумных обстоятельствах войны, и это, на мой взгляд, главный стержень, смысл книги. Он проявляется даже мощнее за бесспорно присутствующий здесь патриотизм. Это особенно хорошо заметно в тех стихах, где появляются образы врагов: они весьма индивидуализированы, в их изображениях отчитывается не только ненависть и состязательность, но также и человеческое сочувствие. Красноречивые и описания различных животных и птиц, жизнь которых в условиях войны радикально изменилось и часто оказывается под еще большей угрозой, чем человеческая.

Также критик объясняет приверженность автора к верлибру − «белому стиху»:

− Если о предыдущих войнах наши поэты писали больше в трагически торжественной стремительной рифмованной силаботонике, то Борис Гуменюк в «Стихах с войны» обратился к эпическому, широченному, многословному и риторизированному верлибру. Это, думаю, тоже станет для некоторых читателей неожиданностью. Сам автор по этому поводу отмечает следующее: «…Але хто тобі повірить солдате // Якщо ти в риму з пафосом // Говоритимеш про війну (…), − пишет Олег Коцарев.

…Не потрібно прощальних промов, —
У тиші, яка настає після бою
Це завжди виглядає недоречно
Це наче штурхати загиблого воїна
І просити щоб той встав
Не треба панихид
Ми й так знаємо-де теперь буде наше місце
І — йдіть
Було б добре, як би на тому місці було поле
Колосилося жито
Щоб жайвір у небі
І — небо
Багато неба —
Ви можете собі уявити якій хліб родитиме поле
Де лежать бійці?!
(На пам’ять про нас їжте хліб з поля
Де ми полягли)
… Але це буде завтра
А сьогодні ми ще копаємо землю
Цю дорогу українську землю
Цю солодку ласкаву землю
Пишемо гуртом саперними лопатками
На її тлі
Останній вірш української літератури
ЩЕ ЖИВІ

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl + Enter, чтобы сообщить об этом редакции.