Недавно вышла в свет новая книга авторства Александры Шутко «Письма Роксоланы: любовь и дипломатия», которая является логичным дополнением предыдущего издания автора «Роксолана: мифы и реалии».
В этой книге впервые приведены письма Роксоланы в украинском переводе. Речь идет о восьми любовных посланиях, написанных на османском языке к любимому мужчине — султану Сулейману, и трех дипломатических, адресованных польскому королю Сигизмунду II Августу и персидском принцессе Султан — сестре шаха Тахмаспа. Вместе с переводом освещены и неизвестные до сих пор в Украине факты из биографии Роксоланы, вытекающие не только с её личной переписки, но и из новых открытий турецких ученых.
— В книге содержится перевод любовных и дипломатических писем Роксоланы, а также новые биографические данные. Недавно моя первая книга о Роксолане вышла в Турции. Поэтому работаю вдохновенно дальше, — рассказала автор Александра Шутко корреспонденту издания «Ислам в Украине», добавив, что презентация состоялась во Львове на Форуме издателей.
Как ранее сообщал Ислам в Украине, первый исторический роман кандидата искусствоведения Александры Шутко «Роксолана: мифы и реалии» привлек внимание читателей как в Украине, так и за ее пределами. Ведь автор, изучая зарубежные документы, нашла неизвестные факты из жизни украинки, которая оказала большое влияние на жизнь Османской империи.
Исследовательница, рассказывая об объекте своих исторически-биографических исследований, отмечает, что Роксолана сначала не знала османского языка, в основе которого — видоизмененный арабский алфавит и немало арабских и персидских слов, но десять лет пребывания в гареме дали о себе знать, чтобы хорошо овладеть и османским:
— Эти навыки Роксолана, несомненно, оттачивала и в интеллектуальных беседах и диспутах с султаном Сулейманом. Ее письма стали «дышать» цветущим, красочным языком. Став фавориткой, а затем женой султана Сулеймана, Роксолана не стеснялась выражать свои чувства в личной переписке. Прикоснуться к тайнам её жизни, которые она раскрывала мелкими нитями вьющихся арабских букв, стало для меня большой неожиданностью и испытанием. Ведь благодаря погружению в тексты ее писем, полных щемящих стонов от разлуки с любимым, удалось открыть для себя совершенно другую Роксолану-Хюррем — не умелую гаремную интриганку и несокрушимую повелительницу, а уязвимую, чувственную, страстную женщину.
Как отмечает автор, в дипломатических посланиях Роксоланы польскому королю Сигизмунду II Августу и персидской принцессе Султан Бейгюм говорится в основном о миротворческой миссии, которую она проводила в отношении соседей османов — поляков и персов.
— До неё матери и жены султанов тоже переписывались с монархами соседних стран, правда, все они были «голубой крови». Учитывая это, переписку Роксоланы с польским королем и персидской принцессой можно считать смелым шагом. Ведь до неё наложницы султанов, которые были простолюдинками, не занимались налаживанием международных отношений и не переписывались с главами государств.
Александра Шутко подчеркивает, что письма Роксоланы являются бесценными документальными свидетелями её жизни, деятельности и любви:
— Переводя любовные письма Роксоланы, я старалась быть максимально внимательной к тексту ее красноречивых высказываний. Следовательно, удалось не только воссоздать текст посланий Роксоланы на украинском, но и привести новые, не известные до сих пор в Украине факты из ее жизни.
Читайте по теме:
От Роксоланы-Хюррем до Надежды-Хатидже Турхан
В османскую династию включена еще одна украинка — Хатидже Турханч