Отношения двух титанов украинской культуры могут быть темой еще многих литературоведческих и исторических исследований — так считает заведующая книжными фондами Львовского национального литературно-мемориального музея Ивана Франко Соломия Вивчар.
Это она подчеркнула во время своего доклада «Взаимоотношения Ивана Франко и Агафангела Крымского» на научном семинаре «Франко в XXI веке», который состоялся 24 октября во Львовском национальном литературно-мемориальном музее Ивана Франко.
Докладчица рассказала о том, что письмо, написанное к Франко как одному из издателей журнала Радикальной партии «Народ» молодым студентом-арабистом московского Лазаревского института восточных языков Агафангелом Крымским, стало началом невероятной дружбы, которая принесла много интересных литературных плодов.
— Обмен письмами между Франко и Крымским продолжался в течение 1890 — 1904 годов, за это время было отправлено 48 писем от Ивана Франко и 76 — от Агафангела Крымского. Эпистолярий двух украинских гениев раскрывает не только их сотрудничество в интересах украинского общества (издание книг и журнала «Житє і слово», обмен рецензиями на работы друг друга), но и личные отношения, — сообщила Соломия Вивчар.
Как отметила исследовательница, послания Ивана Франко к Агафангелу Крымскому стали едва ли не самыми откровенными из всех его писем:
— В них Иван Франко искренне делится со своим младшим другом самыми сокровенными заботами и проблемами. В 1941 году, через много лет после смерти Ивана Франко, когда возник вопрос о публикации этих писем, Агафангел Крымский не хотел их отдавать в печать, пока советская власть не приказала их напечатать и они не были изъяты из его архива. Публикации тогда помешало начало военных действий между гитлеровской Германией и СССР в июне 1941 года.
Иван Франко очень высоко ценил талант и феноменальный ум Агафангела Крымского, не раз просил проконсультировать его в написании различных научных трудов, советовался и по художественным произведениям. Посвятил ему свою знаменитую поэму «Иван Вышенский».
Рассказала Соломия Вивчар и о сотрудничестве Франко и Крымского по ознакомлению украинского читателя с наследием выдающихся художников исламского мира, в том числе и о переводах на украинский Фирдоуси, которые осуществил Крымский и с помощью Франко издал во Львове антологию, в которую вошла «Шахнаме» (перс. شاهنامه — «Книга царей») — выдающийся памятник персидской литературы, национальный эпос иранских народов. В «Книге царей» описывается история Ирана от древних времен до проникновения ислама в VII веке. Самая длинная поэма, принадлежит перу одного автора: размер в два раза больше, чем «Илиада» и «Одиссея» вместе взятые.
«Не вір, що доля може полюбити.
Не був би лук кривим — не був би луком,
Небесний круг над нами так вертиться,
Що ледве гляне, зараз же й ізникне.
Коли ти думаєш, що доля — ворог,
Вона тобі показує обличчя;
Коли ж ти кажеш, що вона — твій друг,
То вже од неї ласки не побачиш.
Я щиро дам тобі одну пораду:
Покинь любити світ, ще у руки змій», — звучали на украинском строки великого эпоса, переведенного Крымским.
Как метафорически завершила семинар докладчица: «Франко и Крымский — две космические галактики, которые, взаимодействуя, родили много ярких звезд».
Эта же тема поднималась и во время XXXII ежегодной Франковской конференции «Все, чем может вверх дух подняться», которая состоялась накануне во Львовском национальном университете им. Ивана Франко.