В Бейруте выйдет книга рассказов Леси Украинки в переводе на арабский

В Бейруте выйдет книга рассказов Леси Украинки в переводе на арабский
В Бейруте выйдет книга рассказов Леси Украинки в переводе на арабский
08.02.2021
Оцените статью: 
(57 оценки)
Собкор
Аватар пользователя Собкор

В Ливане выйдет книга рассказов Леси Украинки. На арабский язык их перевел Имадеддин Раеф — журналист, член Союза ливанских писателей и Союза арабских журналистов, украиновед, переводчик и писатель, благодаря которому арабоязычные читатели уже открыли для себя таких украинских гениев, как Тарас Шевченко, Иван Франко и Агафангел Крымский.

В беседе с нашим корреспондентом Имадеддин Раеф рассказал, что издание стало возможным благодаря содействию украинского политика и дипломата, Чрезвычайного и Полномочного Посла Украины в Ливане Игоря Осташа и поддержке директора культурных проектов — известной украинской писательницы, доктора исторических наук, кандидата филологических наук, члена Союза писателей Украины, ПЕН-клуба и Национального союза краеведов Украины Марины Грымич.

— Я убежден, что моя мечта опубликовать работы Леси Украинки на арабском не осуществилась бы без постоянной поддержки украинского посла в Ливане господина Игоря Осташа, его жены — известной украинской писательницы Марины Грымич и общества «Украинцы Ливана». Я им всем благодарен. Дай Бог, чтобы все реализовалось, и мы будем отмечать в этом году 150-летие Леси Украинки на ее родине! — говорит Имадеддин Раеф.

Как рассказал переводчик, творчеством Леси Украинки, как и Ивана Франко, он особенно заинтересовался после посещения Киева в 2017 году. Тогда писатель и украиновед работал над переводами «Бейрутских рассказов» Агатангела Крымского.

— В 2017 году, как вы знаете, я побывал в Национальном музее литературы Украины в Киеве, изучая наследство академика Агатангела Крымского после того, как в 2016 году захотел познакомить арабоязычную аудиторию с его творчеством и имел честь перевести его «Бейрутские рассказы». Мое посещение музея оказалось очень плодотворными. Помогали мне старший научный сотрудник музея Мирослава Тарахан и научный сотрудник Оксана Жованик. Сильные впечатления на меня произвели два великих поэта — Леся Украинка и Иван Франко. Я решил исследовать их и изучать их творчество, с которым к тому времени был не очень глубоко знаком, но с тех пор многое изменилось. В 2018 году вышел мой поэтический перевод на арабский лирической драмы Ивана Франко «Зів’яле листя». Во время работы над ним я получил огромную поддержку от украинского ученого, старшего научного сотрудника музея «Дом Франко» во Львове Соломии Вивчар, много лет занимающейся не только исследованием творчества Каменяра, но и исламской тематикой в украинской литературе. И вот — Леся Украинка, мечта перевести ее произведения. Самым сложное было выбрать, что именно переводить. Скачал из интернета много, читал много и еще читаю. Хорошо, что Елена Хомицкая и Самир Мунди уже познакомили египетского читателя с некоторыми работами Леси Украинки (Л. Украинка. Избранные стихи и письма. — Каир: Дар аль-Эйн, 2017) До них, как мне известно, ничего о ней не было написано на арабском языке. Чувствую, что миссия стала легче…

Как говорит Имадеддин Раеф, идея его проекта — изучить и перевести прозаические произведения Леси Украинки, созданные за период 1888–1913 год:

— Источник рассказов, которые у меня есть — Леся Украинка. Собрание сочинений в 12 томах, вышедшее в Киеве в издательстве «Наукова думка» в 1976 году. Я разделил рассказы по объему на две части: первая часть, которая скоро войдет в книгу — короткие произведения: «Така її доля» (1888 г.), «Святий вечір!» (1888 г.), «Метелик» (1889 г.), «Весняні співи» (1889 г.), «Біда навчить» (1890 г.), «Чашка» (конец 1880-х), сказка для детей «Лелія» (1890 г.), цикл очерков «Волинські образки», «Розмова» (1908 г.), «Екбаль-ганем» (1913, незавершенный рассказ).

Я поделил мыслями касательно проекта с украинским литературоведами — Аллой Дыбой, Еленой Огневой и Светланой Кирилюк, — которые работали над произведениями Леси Украинки, и получил от них бесценные материалы о прозе Леси Украинки, за что им бесконечно благодарен. Не менее благодарен за поддержку и исследовательнице Галине Пилипенко — сотруднице Новоград-Волынского литературно-мемориального музея Леси Украинки.

Как признается переводчик, при работе из-за образности и метафоричности произведений время от времени возникают определенные трудности с поиском соответствий в арабском языке:

— Несомненно, возникают определенные проблемы с пониманием… Я делаю заметки и пишу вопрос в блокноте, ищу значения определенных выражений или слов в словарях. Я получил от Леси Богуславской много словарей и купил много в Киеве. Когда возникает проблема и не найду решение сам, спрашиваю у моих друзей и коллег-арабистов.

— Скоро к печати… — делится Имадеддин Раеф. — Новеллы Леси Украинки в первом томе ее прозаических произведений. Напряженная работа, но удовольствие от нее не проходит.

Отметим, что Имадеддин Раеф знакомит арабского читателя с фигурами, оставившими не просто значительное литературное наследие, но серьезно повлиявшими на общественные процессы в Украине. В прошлом году одну из своих публикаций он посвятил Василию Стусу, за что получил благодарность от Посла Украины в Ливане Игоря Осташа.

В свое время об Имадеддине Раефе — переводчике не только Ивана Франко, но и Агатангела Крымского, Тараса Шевченко — и о сотрудничестве с ним рассказывала сайту «Ислам в Украине» литературовед Соломия Вивчар.

Также «Ислам в Украине» раньше сообщал о ряде переводов на арабский язык произведений украинских писателей, осуществленных Имадеддином Раефом:

«Из Бейрута и о нем» — вышла в свет новая книга Имадеддина Раефа»;

«В Бейруте представили сборник поэзии Ивана Франко в переводе на арабский»;

«В Бейруте состоялась презентация украинской литературы в переводе на арабский»;

«Имадеддин Раеф читал Франко на арабском в Киеве и Львове»;

«На «Книжном арсенале» в этом году представят литературу на арабском»;

«Ценный вклад в межкультурные связи: ученым Львова представлены переводы Франко и Крымского на арабский язык»;

«ИКЦ Киева посетил известный ливанский писатель и переводчик».

 

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl + Enter, чтобы сообщить об этом редакции.