В Украине завершен полный перевод Корана

1
Наиболее эффективным способом обеспечить доступность исламских рукописей является их оцифровка
1
Работу над книгой осуществил аспирант Национального университета «Острожская академия» Михаил Якубович
1
1
22.05.2009
Оцените статью: 
(145 оценки)
oksana
Аватар пользователя oksana

Работу над книгой осуществил аспирант Национального университета «Острожская академия» Михаил Якубович. Отдельные разделы перевода размещены в журнале «Киевская Русь». Мотивами к работе над переводом и отдельными секретами автор поделился с Радио «Свобода».

Валентина ОДАРЧЕНКО

Аспирант религиоведения Михаил Якубович впервые в Украине преодолел все 114 сур – разделов Корана. Михаил работает в первой в Украине лаборатории перевода сакральных текстов Острожской академии. Секретами перевода богословской литературы с ним поделился неординарный ученый и богослов, переводчик Острожской Библии на современный украинский язык Рафаил Турконяк.

«Мое занятие – изучение философского мнения исламского мира. Но меня беспокоила ситуация, сложившаяся в Украине с переводами из восточных языков, в частности, из арабского и персидского, – рассказал в интервью Михаил Якубович. – Есть определенные сдвиги научных работников, но та школа, которая даже существовала после Агафангела Крымского, пришла в упадок, в первую очередь по причине репрессий советской власти – все сосредоточивалось в Москве и Петербурге. У нас есть Институт востоковедения, но нет серьезной государственной поддержки. Но богат тот язык, на который сделано много переводов».

По словам Михаила Якубовича, уже давно пришло время заняться украинским языком в плане переводов именно с восточных языков. И вот Коран – это один из таких проектов.

Как известно, несколько попыток перевести Коран на украинский были доведены до логического завершения (например, перевод некоторых сур Корана Яремы Полотнюка, прим. Ред.), а литераторы переводили части Корана как поэтическое произведение. Около сотни русских и десятка английских переводов существенно отличаются друг от друга. Каким же является Коран в действительности, поставил себе вопрос студент. И решил перевести его сам. За консультациями пришлось обращаться к ученым и литераторам из Ближнего Востока: «Это арабы, являющиеся специалистами по тексту Корана. Скажем, Шейх Ахмад Ашеркали – он проживает в Саудовской Аравии. Это редактура, подсказка по некоторым справочникам. Но в основном я работаю самостоятельно».

Высокий уровень перевода острожского аспиранта признала критика журнала «Journal of Qur’anic Research and Studies», который издается в Саудовской Аравии. В этом же журнале Михаил Якубович опубликовал статью с разъяснениями уникальных возможностей воссоздания содержания Корана на украинском. Ввиду полиэтничности и поликонфессиональности украинского государства, подобные исследования и переводы имеют большую перспективу – убежден молодой востоковед.

«Учитывая то, что в настоящее время Восток играет большую роль в политике, уровень заинтересованности страны Востоком может отражаться на ее международном рейтинге. В настоящий момент мусульмане активно сотрудничают с востоковедами, а у нас в Украине организаторами такой исламоведческой активности являются мусульманские организации. Они проводят семинары, конкурсы, диспуты по проблемам толерантности в межконфессиональных отношениях. В стратегической перспективе мой перевод Корана связан именно с этим», – отметил Михаил Якубович.

По материалам Радио «Свобода»

Ссылки на тему:

Украинский арабист из Острожской академии переводит Коран

Студент перевел пятую часть Корана на украинский язык

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl + Enter, чтобы сообщить об этом редакции.