Роман Марины Гримич «Ажнабия на красной машине» вышел в Ливане на арабском языке

Книга Марины Гримич «Ажнабия на красной машине» вышла в переводе на арабском языке
Книга Марины Гримич «Ажнабия на красной машине» вышла в переводе на арабском языке
Архив. В Арабском культурном клубе (г. Бейрут) 12 декабря 2019 г. Марина Гримич (в центре), слева от нее — Игорь Осташ и Имадеддин Раеф
Архив. В Арабском культурном клубе (г. Бейрут) 12 декабря 2019 г. Марина Гримич (в центре), слева от нее — Игорь Осташ и Имадеддин Раеф
Книга Марины Гримич «Ажнабия на красной машине» вышла в переводе на арабском языке
Архив. В Арабском культурном клубе (г. Бейрут) 12 декабря 2019 г. Марина Гримич (в центре), слева от нее — Игорь Осташ и Имадеддин Раеф
09.11.2020
Оцените статью: 
(81 оценка)
editor
Аватар пользователя editor

В ливанском издательстве «Arab Scientific Publishers, Inc.» вышел роман Марины Гримич «Ажнабия на красной машине» в переводе на арабский язык ( «Ажнабие фи Сияр хамра» ), который осуществил известный ливанский журналист, писатель, украиновед и переводчик Имадеддин Раеф (в свое время первым открыл для арабоязычного мира произведения Ивана Франко, Тараса Шевченко и Агафангела Крымского, осуществив переводы их произведений на арабском, а также сделав переводы трудов ст. научной работницы Львовского национального литературно-мемориального музея Ивана Франко, к.ф.н. Соломии Вивчар «Восточные мотивы в сборниках Ивана Франко «Мой Измарагд» и « Старое и новое»).

На украинском языке книга Марины Гримич «Ажнабия на красной машине» вышла в 2018 году в издательстве «Нора-друк», и вот теперь это издание доступно и арабоязычному читателю.

Об этом сама автор сообщила на своей странице в соцсети Фейсбук, поблагодарив всех, кто причастен к выходу в свет арабского перевода романа, в том числе и переводчику Имадеддину Раефу.

«... Спасибо Украинскому институту книги и, в частности, программе переводов Translate Ukraine, за поддержку перевода романа! Спасибо Имадеддину Раефу за перевод! Спасибо издательству «Arab Scientific Publishers, Inc.» за ее издание на арабском языке! Love you all!

Кстати, уже есть первые отзывы первых ливанских читателей. Я переживала, но им понравилось», — пишет Марина Гримич.

Как рассказал корреспонденту нашего издания Имадеддин Раеф, над переводом книги Марины Гримич от работал с удовольствием, более того — с наслаждением.

«Я читал роман год назад и мне, как читателю современной литературы, он очень понравился. Роман откровенно рассказывает о скрытом от посторонних глаз мире украинок в Ливане, об их семьях и отношения в них, об отношении к ним в обществе и взаимоотношениях в нем. Большинство ливанцев об этом не знают. Автор романа рассказывает о чертах ливанского человека и о том, что собственно делает нас ливанцами. Марина Гримич — не только талантливая писательница, но и умный эксперт по антропологии и этнографии — это доказывает роман, в котором читатель путешествует с ней по всему Ливану и знакомится с различными религиями и конфессиями. Я еще тогда, год назад, читая книгу впервые, думал о переводе романа на арабский и о трудностях перевода такого текста. Но на самом деле я наслаждался, делая перевод этого романа. Не только из-за того, что много знакомого для себя я встретил в нем (я могу судить о точности и меткости из многих моментов, описанных автором, поскольку работал долгое время руководителем отдела «Общество» в ежедневной газете). К тому же мне очень понравилось то, как автор сравнивает обычаи Ливана и Украины, и то, как удачно писательница использовала переводы арабского фольклора («Тысяча и одна ночь») в романе. Конечно, в украинском оригинале были многочисленные сноски, объясняющие украинскому читателю ливанские понятия и названия, а мне пришлось в арабском переводе поставить много других сносок для арабского читателя, объясняющих некоторые авторские понятия, высказывания и названия», — прокомментировал особенности своей переводческой работы над книгой господин Раеф.

Госпожа Марина с 2016 года проживает в Бейруте как супруга Чрезвычайного и Полномочного Посла Украины в Ливанской Республике Игоря Осташа, поэтому имеет возможность удовлетворить свое любопытство погружением в атмосферу, традиции, уклад жизни Ливана не только как писательница, но и как ученый-этнограф, этнолог и краевед. И точность ее наблюдений, точность описаний теперь могут оценить и арабоязычные читатели.

Автор переведенного на арабский романа Марина Гримич — известная украинская писательница и ученый, доктор исторических наук, кандидат филологических наук, директор издательства «Дулибы», член Союза писателей Украины, член ПЕН клуба, член Национального союза краеведов Украины.

Круг научных интересов Марины Гримич — антропология пространства, история миграций, антропология войны и протеста, антропология пограничья, методика полевых исследований, традиционная культура, фольклор, пост-фолькор, коммуникативная методика преподавания украинского языка как иностранного, история зарубежной украинистики, история украинских миграций, юридическая антропология.

Марина Гримич является автором многих научных монографий и проектов, 17 разножанровых романов, 1 повести, 1 научно-популярной, многих переводных книг (госпожа Марина со студенческих лет публиковалась как переводчик со словенского, сербохорватского и македонского языков), а также ряда публицистических и литературно-критических статей.

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl + Enter, чтобы сообщить об этом редакции.