В мемориальном музее Николая Бажана, который является филиалом Национального музея литературы Украины, на прошлой неделе состоялось мероприятие, посвященное 575-й годовщине со дня рождения классика мировой литературы, славного узбекского поэта и мыслителя, государственного деятеля Алишера Навои (1441 − 1501). Место для чествования его памяти было выбрано не случайно, ведь именно Николай Платонович Бажан перевёл на украинский язык поэму «Фархад и Ширин».
Мероприятие открыла Людмила Резникова, директор мемориального музея Николая Бажана, которая рассказала об истории перевода украинским поэтом поэмы Алишера Навои. С коротким докладом о жизни и творчестве поэта выступил независимый исследователь и переводчик Юрий Косенко. Он рассказал, что Навои в основном писал свои произведения на джагатайском (староузбекском) языке, но писал стихи также и на фарси под псевдонимом Фани («Тленный»). Собственно само слово «навои» также является псевдонимом и означает в переводе «мелодичный», а настоящим именем поэта было Низамеддин Мир Алишер. Ю. Косенко вспомнил, что Навои родился и прожил большую часть жизни в Герате, учился в Самарканде, а в детстве дружил с будущим султаном Хорасану Хусейном Байкарой, который впоследствии назначил своего друга-поэта на высокую государственную должность визиря. Но Навои не интересовали материальные состояния, он по складу мышления был суфием и, пробыв на этом посту несколько лет и сделав немало полезных дел для народа, оставил государственную службу и погрузился в глубины мудрости.
Из-под пера поэта вышло около 30 крупных произведений и большое количество лирических и философских стихов-газелей, ряд научных трактатов в области истории и филологии. Как отметил Ю. Косенко, читая произведения поэта, всегда следует учитывать большое количество аллегорий и метафор, символов и суфийских образов.
Также во время мероприятия выступили искусствовед Людмила Крышень и господин Сайид Амир Хосейн, которые рассказали о раскрытии тайны старинных иранских миниатюр из коллекции Николая Бажана. Хотя в течение многих лет считалось, что это страницы из поэмы Навои «Фархад и Ширин», оказалось, что на самом деле они не имеют никакого отношения к узбекскому поэту, а есть страницами из «Книги попугая» авторства Зияаддина Нахшаби (ум. 1350). Сайид Амир Хосейн прочитал тексты на языке оригинала (фарси) и сказал несколько слов о роли этого языка в литературе народов средневекового Востока. Научный комментарий к выступлениям предыдущих докладчиков сделал преподаватель-востоковед из Киево-Могилянской академии Ферхад Туранли. А в завершение мероприятия присутствующим был продемонстрирован художественный фильм «Алишер Навои».