Поэма П. Кулиша «Магомет и Хадиза» как гимн любви

Поэма П. Кулиша «Магомет и Хадиза» как гимн любви
Поэма П. Кулиша «Магомет и Хадиза» как гимн любви

Корифея украинской литературы Пантелеймона Кулиша (18191897) читатель знает, прежде всего, как автора первого украинского исторического романа «Черная рада», ведь из огромного творчества писателя в программу средней школы включено только это произведение. В действительности Кулиш является не только талантливым прозаиком, но также переводчиком и поэтом.По выражению Ивана Франко, он  «перворядная звезда в нашей литературе» и «один из корифеев нашей литературы».

Пантелеймон Кулиш был знатоком многих языков, что, в частности, позволило ему осуществить перевод на украинский язык 15 драм Шекспира, 10 из которых были изданы во Львове (с предисловиями и примечаниями к ним Ивана Франко). Также известно, что значительное время он посвятил переводу Библии, но, к сожалению, большая часть материала пропала во время пожара в его имении на хуторе Мотроновка.

Вместе с тем, Пантелеймон Кулиш является автором короткой прозы и поэтом. Немалое место в его творчестве занимают стихи и поэмы, включая восточную (арабскую и турецкую) тематику. Здесь выделяются «Магомет и Хадиза», «Маруся Богуславка» и «Дума о татарине и орапе».

Тема любви в поэме Пантелеймона Кулиша на фоне исторических событий

«Магомет и Хадиза»  прежде всего поэма о любви, темой которой являются отношения пророка Магомета (Мухаммада) и его первой жены Хадизы (Хадиджи). Произведение принадлежит к «позднему» периоду творчества Кулиша  завершена и издана в 1883 году во Львове.

Имена героев поэмы звучат несколько непривычно для современного читателя. Но данное написание вполне объяснимо: в XIX веке отсутствовал стандарт произношения имен иноязычного происхождения, а, кроме того, никаких трудов по истории Ислама на украинском языке не издавалось. Потому любой писатель мог использовать «собственную» орфографию. Первопроходцем в деле стандартизации правописания украинских и иностранных слов стал выдающийся украинский востоковед Агафангел Крымский (1890-е годы).

Эпиграфом к поэме (вместо предисловия о Мухаммаде) Кулиш выбрал цитату из книги английского и американского философа-позитивиста Д. В. Дрепера «История борьбы между верой и наукой» о личности самого Мухаммада, а также его любви к Хадидже.

Кроме данной цитаты, автор добавил и поэтический эпиграф, начинающийся строками «Не говори со мной о любви, о жизни цвете, о счастье» (монолог Мухаммада к Аеши (Айше) о его чувствах к Хадидже как к идеальной женщине):

Ни одной
Нет на свете лучше и не будет
Во имя Бога, красоты такой
Не видели никогда грешные люди!

В поэме автор ведет две спаянные истории: зарождение любви и история возникновения Ислама. Правда, ничего неизвестно об источниках, послуживших для Кулиша отправной точкой при написании труда (в тот период информации об Исламе на украинском языке не было). Но уже с первых строчек проявляется знакомство писателя с кораническим текстом. Возможно, он использовал популярный в последней четверти XIX века на европейском континенте французский перевод смыслов Корана (он много путешествовал по странам Западной Европы; собрал прекрасную библиотеку). Несомненно, что воспользовался он исследованиями Дрепера (цитату из которого использовал для эпиграфа) и иные, неизвестные нам западноевропейские источники. К российским востоковедческим работам он вряд ли обращался, ведь, как известно, знаменитый словарь Брокгауза и Ефрона (наиболее популярный источник знаний о Востоке, ориенталистские и исламоведческие статьи для которого готовил Крымский), увидел свет после написания Кулишем поэмы.

Писатель довольно подробно воссоздает историю зарождения мусульманской религии, на фоне которой разворачивается основное действие. Художественное преподнесение пейзажа Аравии, накладываясь на важные детали из жизнедеятельности Посланника Всевышнего, как бы обрамляют историю любви Мухаммада и Хадиджи. Причем сюжетная линия построена таким образом, что читатель с интересом улавливает ощущение Мухаммадом своей пророческой миссии, идущей параллельно укрепляющемуся чувству между ними. И религия также основывается на принципе любви Создателя к своим творениям.

Будучи знатоком Библии и истории древнего мира, значительное внимание Пантелеймон Кулиш уделяет рассказам о раннем христианстве и языческих ритуалах, происходивших в доисламские времена у Каабы. Описания плавно «входят» в поэтическую ткань. В то же время, при знакомстве с произведением не покидает ощущение, что темы любви и путь Мухаммада к пророчеству являются как бы основой для размышлений автора о личности посланника. Кулиш будто пытается разобраться, каким образом Мухаммаду постепенно удалось стать слышимым и слушаемым окружением.

Для большей доступности к пониманию освещаемого писатель вводит в поэму многочисленные украинские мотивы. Он использует украинские слова-понятия (например, Мухаммад сравнивается с гетманом, надевает жупан), а в некоторых случаях герои произведения своей родиной называют Украину.

При этом Кулиш тончайшими нитями обыгрывает ракурс стремления украинского народа к независимости, не просто высвечивая ценность национальной самобытности и права каждого народа на самоопределение, но и ратуя за реальную самостоятельность Украинского государства. В данном контексте не удивительно наделение писателем Мухаммада, бросившего вызов сложившимся на том этапе традициям в арабском обществе, чертами украинского козака-борца.
Мухаммад  пророк, освященный любовью. Хадиджа  чистая жемчужина любви

В целом, автор не отклоняется от известной биографической линии Посланника. Мухаммад, убогий сирота, нанят на работу обеспеченной Хадизой. Кулиш придает ему одновременно романтические и лидерские черты: он «высокий, румяный, чернобровый а голос водопад, громкий, звонкий, гремучий». Поэт в доступной форме раскрывает мировоззрение молодого человека, отмечая неслучайность выбора Всевышним именно его для пророчества. По Кулишу, Мухаммад  «новый создатель закона, возвишающийся как оный сын Марии» (Иса, Иисус). Он  солнце правды, красота человеческого разума и сердца; настоящий рыцарь, отважная личность (смелый козак). Несмотря на открытое сопротивление соплеменников, Пророк не сворачивает с предначертанного пути, бесстрашно двигаясь вперед. Жестокие угрозы в его адрес во время доведения им до многобожников слов Аллаха, когда «сумасшедшая, разъяренная темнота» хочет его задушить, не ослабляют его линии.

Здесь Кулиш чуть разбавляет историческую линию, придавая ей художественный оттенок. Общеизвестно, что Хадиджа, занимаясь торговлей, нанимала мужчин для ведения своих дел. И когда до нее дошла информация о правдивости, честности и благородстве Мухаммада, она предложила ему сопроводить принадлежащий ей товаром в город Шам (Сирия). Он должен был взять с собой ее слугу по имени Майсара. Посланник принял ее предложение, и по результатам поездки Хадиджа заполучила прибыль. Кулиш же придает данному событию романтическую окраску. В прекрасной поэтической форме он преподносит, что Хадиджа, желая обезопасить Мухаммада от нападок, предлагает ему отправиться в греческие торговые города и даже выделяет для него своих слуг.

Параллельно автор вводит в поэму и элемент ониризма, описывая аллегорические сны Хадиджи о Мухаммаде, благодаря которым она начинает понимать его предназначение: «Он на своей главе десницу Божию слышит, владыкой дал Бог ему родиться. Повинуйтесь ему, и он вам прикажет моя это рука и подпись собственная».

Особенное внимание Кулиш уделил образу Хадиджи, женщине невероятной красоты:

Она красота людей, Хадиза,
родилась, как и жемчужина в море,
без пятна, сияющая, как в Азраила риза.

Она становится опорой Мухаммада, предлагая ему даже стать его рабой, а затем отдать все ее состояние. Но Посланник отвечает:

Ты не раба, о, нет! Владычица ты пышная.
Сидеть тебе у меня на престоле,
как солнце сияющая, как божество величественная,
свободная как ветер в чистом поле

Во сне Хадиджа слышит глас Аллаха и полностью, без единой тени сомнений поддерживает Пророка:

Живая от сердца вещь небесную имеет:
Потому женщина пророк новой веры.
Не так, как у писак, ум ее вращается
Не так слова кует, как лицемеры.

«Магомет и Хадиза»  не просто поэзия. И не только крепкая любовь двоих. Это  поэма идей, основной из которых проявляется схожесть мировых религий и единство общечеловеческих ценностей в Коране и Библии. В контексте чего просматривается один из основополагающих принципов философии Пантелеймона Кулиша  убежденность в действенности любви к ближнему и гармонии между людьми разных вероисповеданий. Данный нюанс  важнейший лейтмотив произведения прекрасного украинского поэта!

Соломия Вивчар специально для «Ислам в Украине»

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl + Enter, чтобы сообщить об этом редакции.