Посетители East Fest-2018 открыли для себя Ивана Франко как исламоведа

Посетители East Fest-2018 открыли для себя Ивана Франко как исламоведа
Посетители East Fest-2018 открыли для себя Ивана Франко как исламоведа
Посетители East Fest-2018 открыли для себя Ивана Франко как исламоведа

В минувшую субботу, 25 августа, в Исламском культурном центре Киева прошел фестиваль East Fest, организованный и проведенный активистами ОС «Всеукраинская ассоциация« Альраид ». В насыщенной программе мероприятия были и несколько лекций, одну из них — «Иван Франко и мусульманский мир» — прочитала кандидат филологических наук, старший научный сотрудник львовского музея «Дом Франко» Соломия Овчар.

Слушатели узнали, что один из главных тезисов религиозной философии Ивана Франко — право гражданина на свободное исповедание любой религии. Он интересовался религиями на академическом уровне, а научное сообщество до сих пор не постигло всей глубины религиоведческого, в частности исламоведческого, наследия выдающегося украинского писателя, ученого и философа.

— В своей научной деятельности Иван Франко охватил огромный круг тем, не только литературных, но и исторических, философских, этнографических, языковедческих. Исследовал и вопросы восточных религий. Кстати, Иван Франко является одним из первых украинских исследователей Востока и популяризатором классической арабской и персидской литературы. В его востоковедческих исследованиях у него была искренняя поддержка близкого друга, гениального ориенталиста Агатангела Крымского, который консультировал его по многим вопросам, — об этом свидетельствует их переписка, — отметила львовская гостья.

У Ивана Франко есть интересная исламоведческой статья под названием «До питання про перекази про Магомета у слов’ян» («К вопросу о переводах о Магомете у славян»). Над ней Франко работал в Вене, готовясь к защите докторской диссертации. Он работал с сотнями старинных рукописей, книг, фольклорных записей — не только славянских, но и переводных арабских, греко-византийских и латинских источников, а еще с западноевропейскими легендами: французского епископа Ильдебертия Нолянского, который пишет о жизни Мухаммада в Иерусалиме, и стихотворным французским романом — «Roman de Mahomet», где тоже есть сюжет об учителе-отшельнике и его ученике Мухаммаде.

— В основе подхода Ивана Франко к исследованию лежит объективность, а еще научная точность и сравнительный анализ всех возможных источников, — отметила Соломия Овчар. — Франко сделал огромный вклад в дело образования нашего народа, и это исследование — одно из доказательств, ведь в то время, когда на украинском языке не было достоверной исторической информации о культуре Востока, Исламе, Коране и Мухаммаде, он одним из первых начал большую и сложную работу по открытию для нас мира и культуры Ориента.

Слушатели узнали не только о научных исламоведческих и литературоведческих работах Франко, но и о его авторских художественных произведениях с восточными мотивами и переводах на украинский язык арабской, тюркской и персидской литературы, фольклора. При этом особое внимание лектор уделила восточным сказкам Франко, в частности двум арабским сказкам «Абу-Касимові капці» («Абу-Касимовы туфли») и «Коваль Бассим» («Кузнец Бассим»), напомнив, что произведения Франко не теряют актуальности и сегодня.

Соломия Вивчар обратила внимание и на то, что в сказке «Абу-Касима», возможно, впервые в украинской литературе, Франко рассказывает о таком феномене восточной жизни, как дервишество. Автор показал путь главного героя от скупердяя-богача до нищего дервиша, постижение им философии дервишества, его аскезы, перехода к высшему, духовной жизни и признание после смерти:

— Знаменитые туфли здесь можно рассматривать не только как причину всех проблем Абу Касима, но и как инструмент его спасения. Потеряв все имущество и дом из-за этих злосчастных башмаков, он начинает понимать, что единственным настоящим сокровищем является чистая душа. Поэтому решает для покаяния носить эти туфли на плечах всю жизнь. После этого он становится дервишем — не просто нищим, но святым мудрецом.

Из рассказа о сказке-поэме Ивана Франко «Кузнец Бассим», написанной в конце 1890-х, слушатели узнали о том, что она также построена на арабском сюжете, взятом из немецкоязычного издания «Тысяча и один день», но Франко использовал только сюжет, создав свое собственное литературное произведение — сказку-поэму.

— Во времена почти полного отсутствия в украинском пространстве информации о восточной культуре, в частности об Исламе, данные, собранные Франко из разных источников, были для украинского читателя на вес золота. Конечно, сказочная поэма вызвала искренний интерес и интерес в обществе.

Лектор напомнила, что Иван Франко переводил на украинский кое-что из стихов Газы Герая (Газы II Герай Бора) и стал автором научного исследования о необычной и в чем-то загадочной личности крымского хана:

— Прозвище Бора́ означает Вихрь, а его поэтический псевдоним Газаи Франко переводит как «борец поневоле». Кроме несомненного таланта полководца и правителя Газы Герай является выдающимся поэтом. Многие представители династии крымских ханов Гиреев, как, кстати, и османские султаны, были поэтами, сочиняли довольно хорошие стихи. Стихотворные произведения Газы Герая стали классикой крымскотатарской поэзии, среди них — гимны войне и мирные, лирические стихи с определенной меланхолией. Самые известные — «Млинове колесо» («Мельничное колесо», «Долаб»), «Троянда і соловей» («Роза и соловей»), «Кава і вино» («Кофе и вино»), многочисленные стихотворные миниатюры. В 1915 году Франко написал научный материал под названием «Кримський хан Газі Гірей (1588–1607) і дещо з його віршів» («Крымский хан Гази Гирей и кое-что из его стихов»), и при жизни писателя она не публиковалась. В этой работе он представил интересные биографические данные о хане-поэте, проиллюстрировав свой рассказ переводами его стихов. Вообще он перевел пять поэтических произведений Газы Герая, связанных преимущественно с событиями, имевшими место в его жизни.

Докладчица коснулась и староарабских переводов Франко — это переводы стихов, а точнее поэтических миниатюр, которыми изобилует сборник «Тисяча і одна ніч», рассказала и о первом украинском перевод поэмы «Шах-наме» Фирдоуси, которая, как и многие шедевры персидской или арабской литературы в то время, была своеобразной terra incognita для украинского читателя. И именно на это бессмертное произведение Иван Франко обратил внимание своего младшего товарища, полиглота и востоковеда Агатангела Крымского. Поэма Фирдоуси «Шахнаме або Іранська книга царів» («Шахнаме или Иранская книга царей») тиражом редакции «Житя и слова» вышла отдельной книгой в Львове в 1896 году.

После лекции Соломия Виввчар ответила на вопросы благодарных слушателей.

Отметим, музей Ивана Франко и сама Соломия уже давно и плодотворно сотрудничают с исламскими культурными центрами Всеукраинской ассоциации «Альраид». В музее не раз проводились культурно-просветительские мероприятия с участием представителей ИКЦ Киева и львовского ИКЦ им. Мухаммада Асада: круглые столы, конференции, презентации изданий и переизданий Корана на украинский язык и встречи с его переводчиком — доцентом Острожской академии, религиоведом, философом и востоковедом Михаилом Якубовичем, встречи с писателями из стран исламского мира, в частности историком, политологом и религиоведом из Азербайджана Теймуром Атаевым и др.

Во львовском ИКЦ музейщики также частые гости, еще и посетителей с собой приводят. Недавно у мусульман гостили участники летней франковедческой школы, желавшие узнать об одной из мировых религий, которыми интересовался Иван Франко, и пообщаться с последователями Ислама лично. Украинский центр исламоведческих исследований и ДУМУ «Умма» приглашали Саломию Вивчар в качестве докладчика на летние молодежные школы исламоведения. Ее исследования творчества Ивана Франко и Агатангела Крымского, их связей с исламской научной, философской, богословской мыслью и литературой публиковались в альманахах «Аль-Калям». Поэтому участие представительницы Львовского литературно-мемориального музея Ивана Франко в фестивале East Fest-2018 было совсем неслучайным. К тому же мероприятие состоялось 25 августа — накануне празднования дня рождения гения украинской литературы, человека перебросившего мостик между культурой Востока и Европы.

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl + Enter, чтобы сообщить об этом редакции.