В этом году издательство «Основы» выпускает в свет первый полный перевод смыслов Корана на украинском языке. Автором труда является научный сотрудник Национального университета «Острожская академия», кандидат исторических наук Михаил Якубович. Этому событию было посвящено одно из шоу «Культурный цех Кошмана» на радио «Аристократы». Ведущий передачи Сергей Кошман задал известному украинскому востоковеду многочисленные вопросы, ответы на которые мы предлагаем вниманию наших читателей.
Издательство «Основы» готовит издание смыслов Корана перевод с арабского языка, впервые мы увидим украинское издание. Что происходит с украинской коранистикой, направлением, которым мы не очень интересовались последние годы?
— Я бы не сказал, что в последние годы интереса не было. Поскольку у нас очень часто гуманитарная наука функционирует скорее в форме закрытых обществ, она не очень широко представлена публике, мало популярных изданий, поэтому широкая общественность не знает, что происходит. На самом деле к Корану, как к тексту, интерес был и был очень давно, и в XIX, и в XX веке. Всем нам известна фигура Агафангела Крымского, известного востоковеда не только в Крыму, но и в Российской империи, в Советском Союзе, вообще в Европе. Другой вопрос, что конкретно переводами на украинском, да еще и сакрального текста, мало кто занимался. Более ста лет назад во Львове была первая попытка перевода Корана, правда с немецкого на украинский. Позже были попытки и среди современных авторов, но в нашей гуманитаристике отдают предпочтения не первоисточникам, а скорее их интерпретациям и преимущественно российским. Не говорю о восточных языках, и даже европейские произведения в оригинале мало кто читает. Посмотрите на наши университетские курсы — в основном они построены на учебниках, где о немецкой, французской, британской философской традиции пишут на основе русских переводов. Собственно если говорить о переводах с арабского, а у нас вообще довольно слабая традиция и переводы с арабского выглядят для Украины весьма экзотично.
А если взять фигуру Агафангела Крымского, какой вклад, на ваш взгляд, он сделал в коранистику и исламоведение?
— Дело в том, что фигура эта довольно противоречивая во многих моментах. Ясно, что его оценки мусульманского мира выходили из колониального дискурса. Он считал, что тюрки деструктивный элемент в исламе, они чрезмерно фанатичные. Но мы знаем о событиях
Вообще сколько существует переводов Корана на русский язык и чем они отличаются, что влияет на перевод?
— Я завершил исследования, касающегося библиографии переводов смыслов Корана славянскими языками. В том числе я проработал 22 полные переводы на русский язык, где переведены все 114 сур. Первый русский перевод с арабского — это перевод Гордея Соблукова XIX века, который в
В российском исламе и востоковедении популярны 5–7 переводов. Сейчас вошел в моду перевод Эльмира Кулиева, который выдержал десятки изданий. Достаточно точный, с большим вниманием к деталям, он прошел комиссию в центре имени короля Фахда в Саудовской Аравии. Там, где и первое издание моего Корана. Есть перевод Крачковского, один из самых известных российских, который был издан после его смерти, и издание содержит ряд проблем, которые не были исправлены, хотя в некоторых местах он очень точный и очень буквальный. Есть еще перевод
Но я сказал бы, что нет
Михаил, расскажите как читать Коран. Надо ли до этого проработать
— Этот вопрос возникает у многих. Люди, которые привыкли читать Новый Завет, где есть четкая сюжетная линия, когда им попадается в руки Коран, тоже ждут последовательного изложения, а сталкиваются со смешиванием различных тем, если речь идет о переводе. Арабский оригинал наделен таким смысловым риторическим единством, которое отразить в переводе просто невозможно. Никому еще не удалось и вряд ли удастся. А относительно последовательности чтения или подхода, то понятно, что очень хорошо, когда человек подходит с определенной осведомленностью.
Я советовал бы, берясь за перевод, начать чтение не с первой суры Корана, а начать с конца. Хронологически исламская традиция считает, что последние суры Корана были посланы богом первыми. Они простые для восприятия, более короткие. А потом уже перейти к большим сурам, где есть истории о пророках. Ясно, если человек будет использовать
Есть множество толкований Корана. Например, Тафсир, в числе которых более классические и менее классические, помогут ли они понять фундаментальный текст?
— В исламской традиции Коран является не только источником религиозных доктрин, но и источником исламского права. Поэтому особую роль там отводили каждой букве, каждой отметке. Такой аналитический подход, где отдельные фрагменты Корана раскладывали на отдельные выражения и толковали, толковали, и толковали, сформировался уже в
А есть украинские переводы тафсира?
— Я переводил небольшой фрагмент до десятой части Корана, также у меня были переводы мистических толкований такого шафитского автора как аль Кушайри. Но полного украинского тафсира не существует, хотя есть российские.
Михаил, вы видите в будущем
— Мне не известны подобные проекты в Украине, но если они выйдут, я буду только рад, потому что чем их больше тем лучше, потому что читатель получит возможность их сравнить. Хотелось бы увидеть новые переводы на украинский. Я общаюсь с коллегами из арабских стран, Европы, США. Современные тенденции в коранистике — это определенные попытки, благодаря цифровым технологиям, готовить специальные проекты, где можно сравнить очень много переводов, добавлять базу словарей. Зайти на один портал и ознакомиться с лучшими достижениями коранистики всех времен. Сейчас очень интересно рассматривается вопрос различных тем в Коране, которые волнуют современников. Например, говоря об исламской политике или исламском государстве, мы обращаемся к Корану, и видим ли мы там концепцию исламского государства, или
Давайте вспомним наследие Мохаммеда Асада, который, кстати, выходец из Львова. Его перевод Корана на английском языке очень заметный среди трехсот или четырехсот английских переводов. По вашему ощущению в чем секрет его популярности?
— Я хорошо знаком с этим текстом. Интересно, что он недавно был переведен с английского на боснийский. Всего полных английских переводов более сотни точно. Прежде всего интересная фигура самого Мохаммеда Асада, биография которого вызывает только восхищение. Сначала сионистский деятель, затем мусульманский деятель, послужил и в создании государства Пакистан, и затем в Саудовской Аравии. Я бы не сказал, что его перевод считается лучшим, но он является одним из весьма популярных. Асад совмещал в себе сразу несколько культур и еврейскую, и западную, и мусульманскую. Его книга «Дорога в Мекку» достаточно значимый текст в исламе, по мотивам которого и снят фильм. В его переводе есть момент, который в некоторых консервативных мусульманских кругах вызывает критику: ссылки на современную науку для объяснения некоторых коранических тезисов. По уровню цитируемости его перевод стоит достаточно высоко, у него очень большая комментаторская база. Но есть более популярные переводы, например Юсуфа Али.
Если вспомнить историю ислама в Украине, что по вашему мнению произошло самое интересное?
— Украина находится на пересечении трех миров — католического, православного и мусульманского. В исламском контексте на
В
Расскажите, что такое Острожский Коран?
— Острожский Коран название скорее по месту хранения. Не все Украинцы знают, что на территории Западной Украины, Белоруссии, Литвы, Польши проживало
Что вы посоветуете, каких авторов и книги стоит почитать, чтобы понять, что происходило в Крыму. Мы имеем огромное наследие, которое не переведено ни на один европейский, не говоря об украинском языке.
— Что касается текстов, то они есть прежде всего в Турции.
То есть некоторые достижения есть. Но очень хочется верить, что в Украине появится некий центр крымоведческих исследований, фундаментальных исследований, который будет издавать периодическое издание, иметь