Іван Франко йде до арабомовного читача

Іван Франко йде до арабомовного читача
З відкритих джерел: Іван Франко
Іван Франко йде до арабомовного читача
Українська дослідниця Соломія Вівчар
Іван Франко йде до арабомовного читача
Українознавець, журналіст і перекладач Імадеддін Раєф
Іван Франко йде до арабомовного читача
Ліванський перекладач знайомить арабський світ з лірикою Івана Франка
Іван Франко йде до арабомовного читача
Іван Франко йде до арабомовного читача
Іван Франко йде до арабомовного читача
Іван Франко йде до арабомовного читача
09.11.2017
Оцініть статтю: 
(382 оцінки)
editor
Зображення користувача editor.

Твори видатного українського поета та письменника Івана Франка мали багато перекладів ще за життя автора. І ось невдовзі у перекладі арабською вийде друком одна зі збірок, що вважається перлиною інтимної лірики класика — «Лірична драма», або «Зів’яле листя». У цій книзі розкривається душевна трагедія ліричного героя (самого Івана Франка), викликана тяжкими обставинами особистого життя, зокрема нерозділеним коханням.

Переклад збірки здійснив ліванський перекладач, член Союзу ліванських письменників і Спілки арабських журналістів, українознавець Імедеддін Раєф за сприяння та консультування старшого наукового співробітника «Дому Франка» Соломія Вівчар, яка багато років займається не лише дослідженням творчості Каменяра, а й ісламською тематикою в українській літературі.

Як розповіла кореспонденту видання «Іслам в Україні» пані Соломія, ліванський перекладач не вперше працює над творами українських авторів, і вона дуже тішиться з того, що привела його до думки розпочати переклад арабською і творів Франка:

— Імедеддін Раєф — ліванський перекладач, про якого я вперше довідалася наприкінці 2016 року з радіопередачі на українському радіо, у якій йшлося про переклад арабською мовою «Бейрутських оповідань» Агатангела Кримського. Пізніше, завдяки своїй колезі із Національного музею літератури у Києві Мирославі Тарахан, ми з ним сконтактувалися через соцмережу Facebook. Імад — людина, закохана в усе українське, за фахом він журналіст, а за покликанням — перекладач. Крім «Бейрутських оповідань», він переклав також поезії Тараса Шевченка.

Мені вдалося спокусити його «Зів’ялим листям» Івана Франка, яке він взявся перекладати арабською у травні 2017 року. Я була своєрідним «консультантом» для пана Імада — іноді допомагала зі з’ясуванням смислу незрозумілих для нього слів (архаїзмів, галицизмів), передала у Бейрут паперове видання «Зів’ялого листя» і наукові матеріали і дослідження про збірку. Адже працюючи над перекладом, пан Імад хотів глибоко пізнати як епоху Івана Франка, так і самого письменника, а також скриті смисли і символи у його поезіях.

Як сказала Соломія Вівчар, станом на жовтень 2017 року, книга майже готова до друку — оформлюється дизайн обкладинки та інші технічні деталі.

— Мені відомо, що видання буде двомовним. Я написала коротку передмову для арабського читача з найважливішими біографічними фактами про Івана Франка, а Імад — слово перекладача. Презентація книги буде спочатку у Бейруті (у листопаді або грудні), а потім в Україні — у Києві, і, дуже сподіваюся, що і у Львові, — відмітила пані Соломія.

Цьогоріч в перекладі Імадеддіна Раєфа арабською також вийшла друком книга «Бейрутські оповідання» Агатангела Кримського, приурочена до 120-річчя від дня виходу оповідань. Презентація перекладу, виданого в бейрутському видавництві Riyad el-Rayyes Books, відбулась 22 березня 2017 року в Національній бібліотеці імені Вернадського.

 

Щоб додати коментар, увійдіть або зареєструйтесь
Якшо Ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію.