Михаил Якубович рассказал о работе над переводами произведений оманских литераторов

Михаил Якубович рассказал о работе над переводами произведений оманских литераторов
Михайл Якубович известен и как виртуозный переводчик с восточных языков, который не просто в совершенстве знает предмет, а имеет талант и к художественной обработке материала
12.07.2017
Оцените статью: 
(427 оценки)
Собкор
Аватар пользователя Собкор

Имя украинского ученого Михаила Якубовича хорошо известно не только в научных кругах — это востоковед, исследователь доктринальной и философской мысли исламского мира, глава Центра исламоведческих исследований Национального университета «Острожская академия», исследователь религиозно-философского наследия Крымского ханства, первый переводчик смыслов Корана на украинский язык, официально опубликованных правительственными организациями Саудовской Аравии и Турции, исламскими организациями Украины. Из-под его пера выходят исторические исследования, в которых, кроме тщательно проверенных научных фактов, чувствуется настоящее дыхание жизни.

Этот ученый известен и как виртуозный переводчик с восточных языков, который не просто в совершенстве знает предмет, а имеет талант и к художественной обработке материала. Очередным доказательством тому является специальный номер журнала иностранной литературы Всесвіт, который выйдет в сентябре и посвящен современной литературе Султаната Оман. Переводы для издания (а это 300 страниц оригинальных текстов оманских авторов) подготовил именно Михаил Якубович.
Нашему корреспонденту удалось пообщаться с ученым, задав ему несколько вопросов.

Приветствую Вас, господин Михаил! Вы перевели на украинский 300 страниц текста с арабского. С вами работал литературный редактор, писатель, чтобы стилистически воспроизвести то, что вложил в свое произведение тот или иной оманский автор, или то, что мы увидим в печати на страницах «Всесвіту», Ваш труд?

— Это всё — моё: проза, поэзия, литературоведческие материалы, аналитика. Сейчас, разумеется, там работает редактор, ведь один человек такую ​​работу от начала до конца не выполняет, но основная масса труда была моя.

Итак, Вы раскрылись в этой роли еще больше… Скажите, какой исторический период охватывают эти произведения? Это современные авторы и тексты или более древние?

— Это исключительно современная литература. Насколько я помню сейчас, почти все тексты были написаны даже не в 90-е (прошлого века — ред.), а начиная с 2000-х годов. Понятно, что там есть и классики ХХ века, буквально несколько стихотворений. Однако остальная литература — современная. Практически ни один текст до сих пор не переводился на другие языки, то есть они существовали только в оригинале, а вот теперь есть и на украинском, что особенно интересно.

А кому принадлежала сама идея такого спецвыпуска? Как сложилось Ваше сотрудничество со «Всесвітом» — это была идея журнала или Ваша, кто к кому обратился?

— Я давно сотрудничал с «Всесвітом» — несколько лет назад печатал там переводы классиков, интервью некоторых современных арабоязычных авторов. Но с Оманом — это их идея, меня пригласили в этот проект как одного из главных исполнителей, и я согласился.

Что ж, с нетерпением будем ждать, когда сентябрьский номер увидит свет!

Напомним, специальный номер «Всесвіту», посвященный литературе одной из арабских стран — Султаната Оман — первый опыт не только для журнала за всю его 92-летнюю историю, но и вообще первое издание подобной подборки оманской литературы в истории украинско-арабских дипломатических отношений.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl + Enter, чтобы сообщить об этом редакции.