Сказка-поэма Ивана Франко «Кузнец Бассим» была написана в конце 1890-х годов и впервые напечатана в еженедельнике «Свобода» в 1900-м. Практически сразу она стала широко известной среди читательской публики и уже в следующем году с некоторыми редакторскими правками была издана автором отдельной книжечкой во Львове.
Начинается поэма знаменитым приветствием, которое в последние годы приобрело в Украине особую популярность:
С Новым годом, люди-братья,
С новым счастьем! Всех обнять я
От души хотел бы вас!
Чтобы в общем устремленье,
В мире, в братском единенье
Жизнь отныне шла у нас! [1]
Как и сказка «Башмаки Абу Касима», поэма «Кузнец Бассим» основывается на арабском сюжете, взятом из немецкоязычного издания «Тысяча и один день». И. Франко использовал сам сюжет, создав свое оригинальное литературное произведение — сказку-поэму.
«Кузнец Бассим» состоит из пролога, 12 песен и эпилога. К основному тексту Франко добавил небольшое предисловие, в котором объяснил происхождение сюжета: «Темой поэмы послужила настоящая арабская сказка, изданная вместе с французским переводом, кажется, в 1892 г. в Лейдене». К первой публикации писатель также добавил большой по объему текст под названием «Примечание к сказке о „Кузнеце Бассиме“, в котором осветил исторический фон событий, предоставив сведения об исторических персонажах произведения.
Главный герой поэмы-сказки — багдадский кузнец по имени Бассим. Антагонистом Бассима выступает Гарун эр-Рашид — пятый халиф Аббасидского халифата, проживавший в 763–809 годах. Фигура данного халифа, часто упоминаемая в „Сказках тысячи и одной ночи“, окутана легендами, одна из которых утверждает, что он любил переодеваться в одежду обычного горожанина и бродить по улицам Багдада, чтобы знакомиться с жизнью своих подданных. Именно на этой легенде И. Франко построил всё действие своей сказки.
Первая песня рассказывает о халифе, первоначально демонстрируемым как справедливый правитель с добрым сердцем, который находится среди своих подданных и борется с обидчиками простых людей:
Человеческое горе
Сердцем чутким понимал
И что, в рубище порою,
Нищим или же слугою
Средь простых людей блуждал.
И неузнанный, повсюду
Он входил к простому люду,
На базары шел, на суд,
Где последний грош взимают,
Где лишь бедного карают
И на кривду — правду гнут.
Однако с развитием сюжета И. Франко раскрывает его образ, предстающий уже далеко не таким идеальным, как воспетый в легенде. Напротив, украинский писатель изображает Гарун эр-Рашида капризным хозяином, клторый ради собственного удовольствия играет судьбами своих граждан. Используя этот прием, И. Франко демонстрирует свое неприятие любой формы монархического правления, одновременно поднимая тему прав и свобод человека. Именно данный нюанс проявляется одним из главных в поэме.
В комментариях к поэме писатель предоставляет небольшую зарисовку о халифах. Как он раскрывает читателям, арабские властители именовались халифами по той причине, что, будучи преемниками посланника, они одновременно являлись „светскими владыками и главами мусульманской церкви, наивысшими судьями и законодателями в светских и духовных делах“. Гарун, сын халифа Эль-Марди, родился в 763, а умер в 809 году. По словам И. Франко, его 23-летнее господство над огромной державой, растянувшейся от берегов Испании до Индии и Китая, было довольно спокойным, хотя далеко не таким безоблачным, как о том говорится в сказках. Да и нрав властителя оказался не столь добрым, каковым его изображают арабские писатели. Современные И. Франко историки называли Гаруна образцом азиатского деспота, капризным и непостоянным в своих симпатиях. Слава же о нем начала свое хождение по Европе еще с той поры, как он в 807 году прислал свое блестящее посольство к Карлу Великому. „Арабские писатели и поэты, которых Гарун — и сам неплохой поэт — содержал при своем дворе и щедро награждал, сделали его героем многих сказок и поэм. Одну из них, возможно, наилучшую, хочу теперь пересказать нашим языком“.
Во времена почти полного отсутствия в украинском пространстве информации о восточной культуре и об Исламе в частности, данные, собранные И. Франко из разных источников, были для читателя на вес золота. Потому поэма в форме сказки вызвала неподдельный интерес в обществе.
„Кузнец Бассим“ отображает подданных Гаруна эр-Рашида игрушками-марионетками, а непосредственно халифа рисует деспотичным и самолюбивым повелителем, который со скуки прогуливается по улицам ночного Багдада, заглядывая в окна местных жителей. Во время одной из таких прогулок его внимание привлекает необычный человек — кузнец Бассим, с которым халиф решает начать лицемерную игру. Однако с каждым днем его развлечение становится все больше похожим на неудержимое желание загнать непокорного и хитрого Бассима в ловушку, лишить его достоинства и средств к существованию. Но кузнецу каждый раз удается выкрутиться, несмотря на всю мощь и ухищрения правителя. Главная черта героя — независимость и свобода, которых халиф желает лишить его. Именно здесь вызревает конфликт.
Основной темой Бассима, повторяющейся в каждой из песен поэмы, является стихотворная строфа:
Там на небе — власть Аллаха,
Здесь же я не знаю страха,
Никого я не боюсь!
Сила есть — деньгу достану,
Пить и есть, и петь я стану,
Никому не поклонюсь!
Это слова свободного человека, который ничего не боится, полагаясь лишь на волю Всевышнего. Такая позиция смущает и раздражает правителя, осознающего, что подданные такого рода не только не признают над собой ничьей власти, за исключением Божественной, но и являются совершенно неконтролируемыми, следовательно — опасными для владетеля государства.
Здесь одна из основных идей произведения — протест против абсолютной власти монарха и стремление к свободе и независимости отдельной личности. Халиф же поступает следующим образом. Он привлекает Бассима для службы во дворце, назначая своим бильдаром (слугой-муртадом). Это — престижная должность, ибо бильдар приближен к правителю и материально обеспечен. Но, оказавшись на новом месте, Бассим фактически теряет свою свободу. Хотя, судя по эпилогу, кузнецу все же удается освободиться от „богатой неволи“.
Здесь же отметим, что И. Франко сделал персонажем сказки еще одну историческую личность. Это знаменитый визирь Джафар (Джиафар у писателя), постоянный спутник Гарун эр-Рашида в его прогулках по ночному Багдаду. По сюжету сказки визирь — друг и ближайший советник халифа, хранитель его тайн. Однако судьба его трагична — халиф казнит его во имя утверждения своей власти. Об этом историческом событии Франко вспоминает и в сказке „Кузнец Бассим“, называя произошедшее обманом и предательством:
Грянул грозовым ударом
День несчастный, всем на страх,
Как халифу-миродержцу
Лютый гнев и злобу в сердце
Всеблагой вложил Аллах, —
День, когда постигла кара
Верного слугу Джафара —
Царь велел его казнить…
Шла резня в домах Багдада,
Все бильдары были рады —
Честный меч не почивал,
А невинной кровью мылся;
Всяк бильдар обогатился —
Все себе с убитых брал.
Однако как раз это трагическое событие становится поводом для Бассима освободиться из-под оков Гаруна эр-Рашида. По Франко, кузнец — личность, не возжелавшая идти на компромисс со своей совестью. Он просит халифа уволить его со службы:
На дорогах буду красть я,
Грабить, резать, убивать.
Гарун эр-Рашиду он объясняет это тем, что служба у халифа и есть самым настоящим разбойничьим ремеслом:
Ты прости мне, царь великий!
Верный был слуга я твой;
Но ведь то, что исполнял я,
Иначе бы не назвал я,
Как убийство и разбой.
Единственным отличием между разбойниками и бильдарами является то, что на дорогах грабит „голь бездомная“, которая, попав в руки закона, будет тяжело наказана, а бильдары за разбой и грабеж получают похвалу. Речь кузнеца настолько поразила халифа, что он принял решение отпустить, точнее, прогнать его.
Внешне, конечно, сказка о Бассиме — восточная. Но, как видится, ее сюжет стал для И. Франко путем для интегрирования в ее смысловую ткань множества общечеловеческих идей. Писатель практически создал манифест в пользу свободолюбия, против порабощения простых людей и абсолютной монархи. Иными словами, украинский мыслитель ратовал за равенство в социуме. Кроме того, в поэме звучит и дидактический мотив — поучения И. Франко о важности труда для получения результата, об обязательности победы добра над злом и необходимости заботиться о себе самим, не молчаливо ожидая милости сверху (от царя или власти). Главный же лейтмотив произведения — тема прав и свобод человека, за которые нужно бороться.
Мастерство же И. Франко проявилось в том, что при помощи мелких деталей и штрихов он придал поэме неповторимый восточный колорит. Благодаря чему у читателя не остается сомнений, что события происходят в далеком восточном мире — столице великого халифата. При этом писатель в своих комментариях и примечаниях раскрыл многие понятия, характерные для ислама: Аллах, мечеть, муэдзин, кади, хаджи, которые для тогдашнего украинского читателя были в новинку. Мало того, И. Франко ненавязчиво описал в сказке детали исламских ритуалов, в особенности, сцене, когда Бассим, в очередной раз оставшись без работы, размышляет о дальнейших шагах:
Так по улицам шагая,
Бормоча и размышляя,
Вдруг мечеть увидел он.
Помолюсь-ка, — молвил, — Богу…
Дал бы счастье на дорогу,
А напасти гнал бы вон!»
Он вошел в мечеть, омылся,
Пал пред Богом, помолился,
И от сердца отлегло.
Тем самым, соединив восточный сюжет и украинские мотивы в сказке тысячелетней давности, И. Франко сумел отразить наиболее болезненные проблемы Российской империи начала ХХ века.
Соломия Вивчар,
Музей Ивана Франко во Львове
[1] Перевод на русский язык В. Державина