2 ноября в столичном НСК «Олимпийский» начала работу Международная книжная ярмарка «Мэдвин: Книжный мир-2018». В течение трех дней посетители смогут ознакомиться с книгами как украинских, так и зарубежных издательств.
И уже первый день работы показал интерес к изданиям, которые предлагает на своем стенде ОС «Всеукраинская ассоциация «Альраид» — изданные или непосредственно организацией, или при ее участии книги не остаются без внимания читателей. Но участие общественного союза не ограничивается выставкой и реализацией книг — также были подготовлены несколько событий, в частности презентации и обсуждения некоторых изданий.
Первым из таких мероприятий стало представление книги «Украинские просветители и ислам», являющейся результатом литературоведческой разведки о мусульманских мотивах в творчестве украинских классиков Пантелеймона Кулиша, Тараса Шевченко, Ивана Франко, Агафангела Крымского, Михаила Коцюбинского, Леси Украинки и других. Аудитории о создании исследования рассказала его автор — львовская ученая, кандидат филологических наук, заведующая книжными фондами Львовского национального литературно-мемориального музея Ивана Франко Соломия Вивчар.
— Я давно и плодотворно сотрудничаю с ассоциацией «Альраид», — рассказала пани Соломия корреспонденту издания «Ислам в Украине». — Как лектор принимала участие в летних международных исламоведческих школах, которые при содействии «Альраид» ежегодно проводит Украинский центр исламоведческих исследований; на сайтах ассоциации неоднократно публиковались мои статьи, где я раскрывала тему ислама в украинской культуре и, в частности, интереса украинских мыслителей и к этой религии, и к Востоку вцелом. Недавно представители «Альраид» предложили мне собрать эти работы в одной книге, но, готовя материалы к печати, я углубилась в тему, и запланированная книга из сборника отдельных статей превратилась в более глубокое исследование.
Во время презентации, которую модерировал председатель правления Духовного управления мусульман Украины «Умма» Олег Гузик, присутствующие узнали о содержании издания, его структуре, подходах исследовательницы к раскрытию темы.
Книга состоит из 10 глав, которые охватывают довольно большой исторический промежуток времени — от эпохи, когда киевский князь Владимир Святославович избирал государственную религию, до новейшей истории. В частности, из книги можно узнать, кто переводил на украинский поэзии Газаи (Газы ІІ Гирей) и что об этом написано в исследованиях Агафангела Крымского и Ивана Франко:
— Литературоведчески-историческая разведка именно этой темы не случайна, ведь я в центре своего научного внимания ставлю именно творчество двух выдающихся украинских исследователей, которых привлекла необычная фигура Газы Гирея. Работая над исследованием биографии и художественного наследия крымского хана, они не знали о труде друг друга, ведь Агафангел Крымский писал свою разведку уже после смерти Ивана Франко, а до первой публикации статьи Каменяра оставалось еще с десяток лет, — отметила исследовательница.
Как напомнила Соломия Вивчар, Иван Франко «охудожнил» образ крымского хана-поэта, использовав сведения австрийского историка-ориенталиста, дипломата, исследователя и переводчика восточных литератур, который считается основателем османистики в Австрии — Фон Хаммер Пургшталя, а Агафангел Крымский сделал литературоведческое и историографический исследования:
— Но в этих статьях есть много общего, обе разведки все же имеют большую связь с реальной жизнью, чем кажется на первый взгляд. Написаны они во времена великих потрясений и жизненных кризисов обоих украинских гениев. Иван Франко свою статью писал и делал переводы в страшные дни Первой мировой войны, когда Львов был оккупирован русской армией. Агафангел Крымский работал над своей статьей во времена сталинского террора и личных трагических событий в жизни. Исследуя выдающуюся личность крымского хана XVI века и переводя его поэзии, украинские просветители, возможно, искали личное утешение в поэтическом творчестве храброго военного лидера и одновременно нежного поэта, каким был Газы Гирей II.
Презентация книги Соломии Вивчар предусматривала и общение с читателями, которые воспользовались возможностью задать несколько уточняющих вопросов исследовательнице.
Напомним, в Ливане в переводе на арабский была издана франковедческая статья «Восточные мотивы в сборниках Ивана Франко «Мой Измарагд» и «Давнее и новое». Переводчик — известный ливанский журналист и писатель Имадеддин Раеф, который является первооткрывателем для арабоязычного мира произведений Ивана Франко и Агафангела Крымского на арабском.
Также напомним, что первыми с книгой «Украинские просветители и ислам» познакомились львовские читатели — она была представлена в Литературно-мемориальном музее «Дом Франко» в рамках XXV Форума книгоиздателей.
Книгу «Украинские просветители и ислам» можно приобрести непосредственно на выставке во время ее работы (до 4 ноября включительно) на стенде «Альраида», либо в исламских культурных центрах. В Киеве ИКЦ расположен по адресу — Дегтяревская, 25-А.
Со всеми вопросами по приобретению книги — по телефону — 063-561-94-12.