На Форуме издателей во Львове эпистолярное наследие Хюррем обнародовали в книге Александры Шутко «Письма Роксоланы: любовь и дипломатия». Это продолжение предыдущего исследования «Роксолана: мифы и реалии», которое летом вышло в турецком переводе в Стамбуле. Как же встретила турецкая читательская аудитория книгу украинского автора? И как воспринимают фигуру Роксоланы в Турции? Отличаются ли оценки её личностных качеств украинцев и турок? Была ли самая влиятельная в империи женщина патриоткой Украины? Именно эти вопросы корреспондент издания «Ислам в Украине» задал госпоже Александре.
Любовная переписка
По словам автора, популярность этой султаны в Украине заставила обнародовать ее любовные послания и активную дипломатическую переписку. Ведь до сих пор у нас не было перевода эпистолярного наследия Роксоланы-Хюррем, которое в 1950-х нашли в османских архивах турецкие ученые.
— Прикоснувшись к тайнам жизни этой султаны-украинки, которые она раскрывала в своих любовных посланиях, я не смогла удержаться, чтобы не поделиться ими с ее земляками, — отмечает Александра Шутко и добавляет, что работа над переводом продолжалась около года.
Для понимания тонкостей стиля написания писем представителями султанской династии она пользовалась комментариями американской исследовательницы Лесли Пирс и турецких историков Мустафы Чаатая Улучая, Неджрета Сакаолу, Джана Альпгювенча и Талхи Уурлуела. Взяла во внимание и украинскую версию отрывков любовной корреспонденции этой султаны, приведенных в романе Павла Загребельного «Роксолана». Следовательно, удалось не только воссоздать текст посланий Хюррем-султан на украинском, но и привести в книге новые, неизвестные до сих пор в Украине факты из ее жизни.
Кропотливая работа над новым изданием не помешала автору готовить к печати в Турции свое первое исследование «Роксолана: мифы и реалии», которое в Украине вышло в 2015 году и в течение года выдержало два издания. Поводом для этого стал случай, который свел ее с профессором из османистики Йельского университета Озген Фелек.
— После непродолжительной переписки на одном из научных интернет-ресурсов относительно жен османских султанов она предложила издать мою книгу о Роксолане в Турции. Это было большой неожиданностью для меня, особенно когда на следующий день мне прислал письмо издатель уважаемого академического издания в Турции Чаатай Анадол с предложением подписать контракт, — говорит Александра Шутко.
Казалось, счастью нет конца. Впрочем, сразу же возникли проблемы с поиском переводчика с украинского на турецкий. Ведь книга содержала немало коранических текстов и специфических османских терминов. Поэтому наши переводчики не стали за это браться.
Первые отзывы
Как выяснилось, Озген Фелек так прониклась этим вопросом, что даже обратилась к известной исследовательнице османского гарема — американскому профессору Лесли Пирс с просьбой помочь найти переводчика. Впрочем, турецкий издатель Чаатай Анадол предложил сначала перевести книгу на русский, ведь в Стамбуле был профессиональный переводчик с этого языка на турецкий.
— Так удалось выйти из этой непростой ситуации, — объясняет Александра Шутко. — Через полгода мне прислали на вычитку турецкий вариант перевода книги «Роксолана: мифы и реалии», который осуществила Хазал Ялин. Через месяц она вышла в Стамбуле. Ее позиционировали как исследование землячки Хюррем-султан, лишенное привычных для турок версий об интригах в османском гареме. Ведь, кроме традиционных турецких источников, автор пользовалась украинскими, польскими и российскими архивным материалам и разведками.
Первые отзывы турецких читателей появились уже через месяц-полтора после выхода книги в Стамбуле. Их авторы недоумевали, почему турецкие исследователи биографии Хюррем не пытались работать в украинских архивах, а потом еще и призывали не смотреть популярные сериалы и не читать «правдивые» статьи о биографии Хюррем местных ученых в различного рода журнальчиках. Для Александры Шутко такие слова стали неожиданностью.
Примечательно, что как только издатель в Турции выставил в соцсети информацию о выходе книги украинки, которая получила громкое название «Хюррем Султан», под этим постом появилось множество комментариев с не слишком красивыми словами в адрес самой Роксоланы, мол, она безродная, ведьма, беда Османской империи и т. п.
— Признаюсь, это не было для меня большой неожиданностью, ведь среди турок существует немало мифов о фигуре этой султаны. Ее обвиняют в плетении интриг, жертвой которых якобы стал достойный кандидат на трон — пасынок Роксоланы, Шехзаде Мустафа, что якобы привело к гибели Османской империи, — добавляет автор книги.
По ее мнению, это несправедливо по отношению к Хюррем, которая, будучи самой богатой султаншей, все свои богатства отдавала на построение мечетей и благотворительных комплексов с общественными столовыми, больницами и хамамами для турок. И империя продержалась еще почти четыре века после её смерти.
Развенчание мифов
Несмотря на это, отношение к этой султане турок довольно неоднозначно, в отличие от украинцев, которые обожают Роксолану, впрочем, забывают, что она при жизни не слишком переживала за судьбу своих соотечественников.
— Версия о том, что во время ее пребывания в Стамбуле уменьшилось количество набегов крымских татар на украинские земли, не слишком убедительна, поскольку таким было требование мирных соглашений, заключенных султаном Сулейманом с польским королем, — утверждает Александра Шутко. — На такой шаг османы пошли, чтобы уговорить поляков не вступать в антиосманский союз с Габсбургами и отказаться от претензий на молдавские земли. И окружала себя Роксолана в основном представителями отуреченной польской шляхты, а не украинцами. Это выглядит так, будто она сторонилась своего низкого происхождения. Ведь даже султан Сулейман, передавая послание польскому королю, отмечал: «Посол Твой Опалинский скажет тебе, в каком счастье видел твою сестру, а мою Жену…».
Из-за этого, как утверждает Александра Шутко, возникла версия о королевском происхождении Роксоланы. Однако она не имеет под собой реальных оснований. Ведь польские послы, вспоминая в XVI веке об этой султане, писали, что она — дочь незначительного попа из Рогатина.
— Я все чаще стала получать критику со стороны украинских читателей, которые хотят верить в мифы о патриотизме их любимой героини Роксоланы. Впрочем, поступки этой султаны и даже письма не дают мне оснований называть ее патриоткой Родины. Так, в одном из своих ранних посланий султану Сулейману, который был на войне с венграми, она ему пожелала: «… да поможет Вам Аллах, чтобы со своей счастливой звездой и царским знаменем получали всегда победы над ничтожными и мерзкими неверными». И это неудивительно, ведь Роксолана себя считала турчанкой-мусульманкой, которая любила свой (османский) народ. Поэтому нам следует привыкнуть к этой мысли…, — резюмирует автор.
В то же время она надеется, что теплое отношение украинцев к Роксолане сможет привлечь на ее родину как можно больше поклонников не только из Турции, но и со всего мира. Поэтому тему происхождения султаны-украинки Роксоланы, как и ее преемницы Хатидже Турхан, то есть Надежды из Подолья, о которой Александра Шутко тоже написала роман «Хатидже Турхан. Ковыле ветры не страшны» следует развивать, уделяя как можно больше внимания историческому туризму в Украине.
В Турции книгу авторства Александры Шутко «Роксолана: мифы и реалии» в переводе на турецкий (переводчик — Хазал Ялин) можно заказать и в интернете.