Программа имени Фулбрайта в Украине провела серию открытых
Об антологии и учебниках
Я работаю и живу в Симферополе и уже 17 лет преподаю на филологическом факультете
Это, наверное, первый раз, когда я постараюсь в масштабах одной лекции представить такой длительный период культуры и литературы крымских татар, из которого даже полноценной антологии и учебника пока нет. Для меня такая лекция будет ценным экспериментом.
Об исследовании крымскотатарской литературы
Нельзя сказать, что исследований нашей средневековой литературы не проводилось вообще. В XIX в. было немало российских исследователей, вроде Смирнова, которые не ставили целью изучение именно литературы крымских татар, а просто сталкивались с историографическими и литературными памятниками при изучении истории Крымского ханства и Золотой Орды. Например, с литературным творчеством династии Гиреев. Тогда осуществлялись первые попытки перевода их произведений на русский язык. Серьезная работа началась в конце XIX — начале XX в., когда присоединились крымскотатарские и турецкие исследователи. В 1918 году в Турции было опубликовано биобиблиографическое исследование в виде брошюрки с именами 44 крымскотатарских авторов
Об активизации исследований
В
Об условном средневековье
Самым интересным в нашей литературе является период, который мы условно назвали «средневековьем крымскотатарской литературы». Речь идет о довольно серьезном литературном наследии, изучение которого до недавнего времени не было приоритетом. Эти исследования проводились 100 лет назад, в
«Средневековой крымскотатарской литературой» мы называем ряд литературных памятников, созданных в Крыму или за пределами Крыма крымскими татарами в период с конца ХIII и до начала XIX в.
О тысячах неизвестных крымскотатарских произведений
В университете мы учились по «Эдебият хрестоматиясы», которая была издана в 1971 году в Ташкенте на крымскотатарском языке. В то время это была легендарная книга, хотя из средневековых авторов в ней указаны всего лишь четыре имени. Сейчас же в моем списке крымскотатарских авторов того периода уже более 150 имен поэтов, историков, богословов и мистиков,
О роли Агафангела Крымского
Агафангел Крымский был родом из Крыма, откуда и происходит его псевдоним. Его предок в XVII в. выехал с территории Крымского ханства, затем уже сменил вероисповедание. Но все время в его семье хранились оригинальные рукописи того времени, и он жил с памятью о своих корнях. Особенно интересовался Крымом, часто там бывал и общался со многими местными литераторами и исследователями, в результате написал немало статей на крымскую тематику. В частности, мы обязаны именно Агафангелу Крымскому появлением учебника «Литература крымских татар». Он первым дал характеристику крымскотатарской литературе с ХII века и до
Об украинских современных исследователях крымскотатарской литературы
Основной массив рукописей крымскотатарской литературы сейчас хранится именно в Турции. Там по крымским авторах уже написано более 20 диссертаций и 100 статей, опубликовано немало «диванов» (сборников) суфийской поэзии. Недавно вышла антология «Крымская литература османского периода», где представлено около 30 авторов. Преимущественно, это авторы крымского происхождения, жившие на территории Стамбула или других анатолийских центров. В Украине я бы особо отметил труды Михаила Якубовича, кандидата исторических наук Острожской академии. У него уже есть целая серия исследований мусульманской философской мысли на территории Украины. Он исследует период, начиная с ХIV века, и уже имеет в активе около семи очень ценных статей. В
Также очень интересным ученым был Николай Мирошниченко — соавтор проекта первой украиноязычной антологии крымскотатарской литературы на 800 страниц. В ней есть его статья о суфийской поэзии. Наиболее значимые проекты, связанные с крымскотатарской литературой, были осуществлены именно в Украине на украинском языке: статья Ивана Франко с переводами поэзии, обзор нашей литературы, сделанный Агафангелом Крымским, и наконец — это первая полноценная антология крымскотатарской литературы с конца ХII до начала ХХ века с параллельным переводом на крымскотатарский язык. Также я бы хотел вспомнить Людмилу Грицик, профессора КНУ имени Тараса Шевченко. Она курирует работы нескольких молодых исследователей крымскотатарской литературы и, когда я защищал в прошлом году свою диссертацию, именно она была моим оппонентом.
О российских проектах
Также хочу отметить несколько российских проектов. Недавно был издан историографический трактат ученого, поэта и историка ХVIII в.
В общем переводов нашей литературы на русский и украинский языки не так много. Был перевод поэзии Ашика Умера в сборнике
Об Исмаиле Гаспринском
Имя Исмаила Гаспринского в своих исследованиях начали вспоминать лишь 20 лет назад, когда наконец осуществили транслитерацию его текстов и заговорили о целом ряде других имен, которые сейчас являются гордостью нашей литературы. Тот самый Гаспринский и другие выдающиеся имена уже были в литературных сборниках
О переводе стихотворения Газы Гирея
В то же время был очень интересный опыт в украинской тюркологии. В собрании сочинений Ивана Франко я нашел статью о поэтическом творчестве Газы Гирея. Не знаю, была ли она опубликована отдельно, но в собрании сочинений она есть. В частности, там был перевод пяти стихов Газы Гирея на украинский язык. Вот один из них:
Проста душа для нас ліпша як простий ріст,
Від чорних брів міліший конський хвіст*.
До луків тужимо ми все й до гострих стріл,
Більш ніж до гарних лиць та до жіночих тіл.
Товариш наш — меч гострий та твердий,
Байдуже до пухких та білих нам грудий.
Ми серце до коня в’яжем, що бистро ніс,
Не до маленьких ніг та золотистих кіс.
Острогами коня зіпнем, хай бистро грає,
А жадна Пері нас очима не спіймає.
Ми присвятилися війні й боям святим,
Рум’яне личко й стан дівочий — менше з тим!
Душа в нас кождого лиш боротьби жадить,
Замість води й вина нам кров ворожу пить!
Так наз. бунчук, служивший татарам как военное знамя (прим. И. Франко)
Правда, он переводил это не с языка оригинала и не с русскоязычного издания, а по изданию Йозефа фон
О языковом вопросе
В
Теперь мы выдаем труды на трёх языках: крымскотатарском, русском и украинском. Вообще у нас уже давно стало традицией публиковать всё на нескольких языках. Не знаю, что будет теперь. На моей кафедре все специальности сдвоенные: крымскотатарский язык — украинский язык; крымскотатарский язык — русский язык; крымскотатарский язык — турецкий язык; крымскотатарский язык — английский язык. У нас лучше знают другие языки, чем сво1 родной, крымскотатарский.
Источник: ЧИТАМО