Украинский арабист из Острожской академии переводит Коран

Украинский арабист из Острожской академии переводит Коран
25.03.2008
Оцените статью: 
(152 оценки)
oksana
Аватар пользователя oksana

Родина первого критического издания Библии может стать родиной полного перевода Корана на украинский язык. Его осуществляет магистрант религиеведения Национального университета «Острожская академия» Михаил Якубович.

Интервью Виктории СКУБА, газета «День»

Михаил Якубович, студент магистериума по специальности «религиезнавство» Национального университета «Острожская академия» , является одним из немногих в Украине специалистом в области арабистики, который в двадцатилетнем возрасте перевел пятую часть Корана на украинский язык.

Не вызывает сомнений, что самостоятельно изучить арабский язык и заниматься переводом оригинала Корана на украинский может только уникальный человек. Поэтому, идя на интервью, я ожидала, что встречусь с кем-то абсолютно неординарным. Однако увидела приятного коммуникабельного молодого человека, гениальность которого проявляется не в пафосном поведении, а в научных достижениях.

Михаил Якубович учится в магистериуме по специальности «религиеведение» Национального университета «Острожская академия». На вопрос, почему избрал для себя именно эту специальность, ответил, что ему нравится углубляться в себя и в других.

Изучать арабский язык Михаил начал в одиннадцатом классе. Свое неординарное увлечение объясняет достаточно просто: «Кто-то изучает английский, кто- то немецкий, кто-то польский, кто-то арабский. Мир разнообразен, поэтому тяжело определить тот момент, когда тебе что-то захотелось изучать, а мне это нравится». Изучением языка Михаил занимался самостоятельно без какой-либо специальной вузовской подготовки, однако считает, что полностью самостоятельно изучить язык невозможно, разве что письменный, литературный. В содержательном плане очень помогает общение с носителями речи и, в первую очередь, работа над текстами. «Мне приходилось общаться с представителями арабского мира в Украине, в частности, в Киеве. Очень помогает развитие информационно-технических средств связи, что способствует общению с представителями других стран». Наставником- консультантом Михаила Якубовича в изучении арабского языка является профессор университета «аль-Азгар» в Каире Ахмад аш-Шаркави.

Увлечение арабским языком нашло свое отображение в переводах Корана, заниматься которыми Михаил начал два года назад. Первым редактором переводов, который поддержал инициативу студента, стал проректор по научной и учебно-воспитательной работе Острожской академии профессор Петр Кралюк. «В украинском языке не существует традиции переводов с арабского языка, поэтому приходится быть новатором. С одной стороны, это хорошо, а с другой — очень тяжело. Тексты вообще всегда тяжело переводить, поскольку переводчик, будто привилегированный читатель, он имеет право пересказывать чью-то мысль, но с другой стороны, знает, что он эту мысль меняет», — делится впечатлениями Михаил Якубович. По его словам, во время создания хорошего перевода имеет значение абсолютно все: знание переводчиком предмета, терминологии, соответствий, что и определяет сложность работы, ведь всего никогда не учтешь. Частично помогают консультации со специалистами из Соединенных Штатов Америки и России, которые знают текст. На протяжении двух лет Михаил Якубович перевел пятую часть Корана. В будущем планирует сделать его полный перевод. В своем труде ориентируется, в первую очередь, на читательскую аудиторию, ведь считает, что не должно существовать переводчика, который не думал бы о своем читателе.

Перевод Корана является только одним из направлений научной деятельности Михаила. Базовым полем для его исследований является средневековая философия исламского мира, выраженная в арабском языке. В контексте отмеченной темы Михаил Якубович изучает герменевтическую проблематику, т.е. интерпретацию текста как смысловой основы философской мысли; также вопрос определения религии в философии мусульманского Средневековья. «Важно объяснить, какие границы философское мировоззрение исламского мира определяет для мировоззрения религиозного. Мы воспринимаем Восток в парадигме противопоставления веры и ума вслед за европейской философией, в то время, как в мусульманской философии такого противопоставления фактически не существует. Поэтому актуальным является скорее изучение отношения ума к традиции».

Работа над переводом Корана связана с герменевтической проблематикой, однако сам Коран к философским текстам Михаил не относит, скорее определяет его как предфилософию через сакральность. Параллельно он занимается темой экзегезы, т.е. изучением комментариев к Корану.

«Нельзя сравнивать Украину постоянно только с Западом, игнорируя Восток, который играет очень важную роль в современном мире. Каждая развитая нация сравнивает себя с другими и получает таким образом определенный дискурс идентичности. В странах Западной Европы, например, нет идеологического единства текстов. Сегодня в нашем обществе прослеживается много копий западных образцов, но ведь существуют и другие традиции, способные обеспечить мировоззренческое развитие человека, дать ему определенную информацию для размышлений, отобразить парадигму другого культурного бытия, которое может включать те же проблемы, но демонстрировать несколько иное отношение, предлагать пути их решения».

Перевод Корана на украинский послужит взаимопониманию между конфессиями и народами, проживающими в Украине

Валентина ОДАРЧЕНКО, Радио «Свобода»

Михаил Якубович заинтересовался священной книгой мусульман тогда, когда он знакомился с историей Украины 14-го столетия. Выяснилось, что в этот период литовский князь Витовт пригласил к себе на службу большое количество татар, которые жили на Волыни колониями.

«Они начали ассимилироваться, и там, в их среде, появились первые комментарии к Корану, написанные на белорусском и польском языках, появились и переводы Корана на эти языки. Но представьте себе - на белорусском языке и арабскими буквами, и так же - украинский древний литературный, книжный язык записывался этими буквами... Эти так называемые китабы - книги недостаточно исследованные, тем более в Украине», - рассказывает Якубович.

Первый перевод Корана на украинский вышел в 1915 году во Льве, однако он был выполнен не из оригинала.

Первым научным работником, который попробовал сам осуществить перевод Корана, был львовянин Ерема Полотнюк, который в 1990 году напечатал частичный перевод Корана в журнале «Всесвит». Тот текст, максимально адаптированный к украинскому, все же содержит много неточностей тех или иных смыслов и опирается на русскую востоковедческую традицию, используя лишь один комментарий к Корану.

«В переводе Полотнюка элемент построения риторической сверхструктуры, которая была бы понятной в первую очередь украинцу, фактически разрушил текст первоисточника», - говорит исследователь.

Существует еще более современный перевод Валерия Рыбалкина, однако и он лишь частичный.

Как объясняет Якубович, интерес к священной книге мусульман не случайный, он продиктован самой историей Острожской академии, которая была одновременно твердыней православия и родиной полемических философских кружков.

«Я думаю, что эта культурная интеграция, о которой мы говорим, в том числе в европейский контекст, будет происходить и за счет переводов других культурных традиций. Мне кажется, что я занимаю и какую-то свою определенную плоскость в украинской науке. Так как действительно, у нас очень мало людей, которые этим занимаются. А вот в Остроге в 16-м столетии была татарская мечеть, католики, иудеи, сицилиане, лютеране - фактически все религиозные конфессии... Это продолжение традиций Острожчины. Но если тогда культурный контекст был более глубоким, то сейчас он становится более широким», - подчеркивает Якубович.

Как же переводить Коран на украинский, ведь существуют определенные проблемы с лексикой, с грамматическими конструкциями, связанные с существенными отличиями в языках и смыслах, спрашивает молодой исследователь.

Например, Коран ориентирован прежде всего на устную традицию, и в нем все то, что мы называем притяжательными местоимениями, стоит за существительными, и это имеет определенный психолингвистический эффект, говорит он.

«Надо учитывать и этот момент, т.е. конструировать структуру предложения на украинском языке так, чтобы она более или менее отвечала арабской. Следует все таки обращать внимание именно на тот украинский язык, которым переводится Коран, и тогда это будет действительно украинский перевод, а не подстроенная под русское востоковедение робота», - считает исследователь.

Михаил Якубович убежден, что его работа должна послужить взаимопониманию между конфессиями и народами, проживающими в Украине: «Вообще ислам, иудаизм и христианство - это три ветви одного и того же тезиса о монотеизме, о едином Боге. Там больше общего, чем отличного».

Молодой научный работник считает, что таким образом возрождает традиции религиозной толерантности и поликонфессиональности, а также научного подхода к религиозным первоисточникам, которые властвовали в Остроге в средневековье.

По материалам газеты «День» , РИСУ

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl + Enter, чтобы сообщить об этом редакции.