Первый фронтовой поэт независимой Украины Борис Гуменюк, которого до сих пор больше знали как прозаика (в первую очередь, видимо, благодаря роману «Лукьяновка»), в четверг, 22 октября во время своего творческого вечера представил новый сборник произведений «Стихи с войны», вышедший на крымскотатарском языке.
Об этом на своей странице в соцсети Фейсбук написал член Национального совета Украины по вопросам телевидения и радиовещания Сергей Костинский, поделившийся своими впечатлениями от поэзии Гуменюка, которые были настолько эмоциональными, что даже мешали произнести речь на презентации:
− Говорить было трудно и больно, − признается Сергей Костинский, − потому что стихи − открытая рана. Честные, искренние, сильные… Единственное, что хотел бы отметить, этот сборник должен быть в каждой крымской, в каждой крымскотатарской семье. Для того, чтобы, когда говорят, что «Украина ничего не сделала для Крыма», знать, через что прошли братья-украинцы, через что прошли соотечественники на полях войны, отдавая свои жизни, теряя своих друзей и собратьев, борясь за Украину, за Луганск, за Донецк, за Крым. Чтобы чувствовать то, что чувствовали и чувствуют ребята сейчас на фронте…
Сергей Костинский также озвучил намерение проинформировать общественность о том, как шла работа над переводом:
− Будем проводить пресс-конференцию на следующей неделе и рассказывать о том, что чудо украинской литературы создано фронтовиком, переведено на крымскотатарский силами крымских татар и уже распространяется среди крымчан.
Своими впечатлениями от презентации поделился в соцсети Фейсбук и украинский общественный и политический деятель, историк, публицист, первый заместитель председателя Госкомтелерадио Украины Богдан Червак:
− Презентация «Стихов с войны» Бориса Гуменюка на крымскотатарском языке вернула к событиям почти годовой давности. Славной памяти Василий Киндрацкий впервые пригласил в офис ОУН крымских татар. Тогда для нас это было необычно. Но очень скоро не только подружились, но и породнились, − пишет он. − Теперь мы вместе. Враг у нас один − Москва. Мечта у нас одна − жить в независимой Украине, − убежден Богдан Червак.
Как отмечает критика, в частности Олег Коцарев, «Стихи с войны» − пожалуй, не совсем классический для украинской литературы тип «фронтовой поэзии».
− Слишком уж человеческое, личное ее измерение. В стихах Гуменюка фигурирует отдельный человек в безумных обстоятельствах войны, и это, на мой взгляд, главный стержень, смысл книги. Он проявляется даже мощнее за бесспорно присутствующий здесь патриотизм. Это особенно хорошо заметно в тех стихах, где появляются образы врагов: они весьма индивидуализированы, в их изображениях отчитывается не только ненависть и состязательность, но также и человеческое сочувствие. Красноречивые и описания различных животных и птиц, жизнь которых в условиях войны радикально изменилось и часто оказывается под еще большей угрозой, чем человеческая.
Также критик объясняет приверженность автора к верлибру − «белому стиху»:
− Если о предыдущих войнах наши поэты писали больше в трагически торжественной стремительной рифмованной силаботонике, то Борис Гуменюк в «Стихах с войны» обратился к эпическому, широченному, многословному и риторизированному верлибру. Это, думаю, тоже станет для некоторых читателей неожиданностью. Сам автор по этому поводу отмечает следующее: «…Але хто тобі повірить солдате // Якщо ти в риму з пафосом // Говоритимеш про війну (…), − пишет Олег Коцарев.
…Не потрібно прощальних промов, —
У тиші, яка настає після бою
Це завжди виглядає недоречно
Це наче штурхати загиблого воїна
І просити щоб той встав
Не треба панихид
Ми й так знаємо-де теперь буде наше місце
І — йдіть
Було б добре, як би на тому місці було поле
Колосилося жито
Щоб жайвір у небі
І — небо
Багато неба —
Ви можете собі уявити якій хліб родитиме поле
Де лежать бійці?!
(На пам’ять про нас їжте хліб з поля
Де ми полягли)
… Але це буде завтра
А сьогодні ми ще копаємо землю
Цю дорогу українську землю
Цю солодку ласкаву землю
Пишемо гуртом саперними лопатками
На її тлі
Останній вірш української літератури
ЩЕ ЖИВІ