Иван Франко на пути к арабоязычному читателю

Иван Франко на пути к арабоязычному читателю
Из открытых источников: Иван Франко
Иван Франко на пути к арабоязычному читателю
Украинская исследовательница Соломия Вивчар
Иван Франко на пути к арабоязычному читателю
Украиновед, журналист и переводчик Имадеддин Раеф
Иван Франко на пути к арабоязычному читателю
Ливанский переводчик знакомит арабский мир с лирикой Ивана Франко
Иван Франко на пути к арабоязычному читателю
Иван Франко на пути к арабоязычному читателю
Иван Франко на пути к арабоязычному читателю
Иван Франко на пути к арабоязычному читателю
09.11.2017
Оцените статью: 
(653 оценки)
editor
Аватар пользователя editor

Произведения выдающегося украинского поэта и писателя Ивана Франко пережили много переводов еще при жизни автора. И вот вскоре в переводе на арабский выйдет один из сборников, который считается жемчужиной интимной лирики классика — «Лирическая драма», или «Увядшие листья» («Зів’яле листя» — ред.). В этой книге раскрывается душевная трагедия лирического героя (самого Ивана Франко), вызванная тяжелыми обстоятельствами личной жизни, в частности неразделенной любовью.

Перевод сборника осуществил ливанский переводчик, член Союза ливанских писателей и Союза арабских журналистов, украиновед Имедеддин Раеф при содействии и консультировании старшего научного сотрудника «Дома Франко» Соломии Вивчар, которая много лет занимается не только исследованием творчества Каменяра, но и исламской тематикой в украинской литературе.

Как рассказала корреспонденту издания «Ислам в Украине» госпожа Соломия, ливанский переводчик не впервые работает над произведениями украинских авторов, и она очень радуется тому, что привела его к мысли начать перевод на арабский и произведений Франко:

— Имедеддин Раеф — ливанский переводчик, о котором я впервые узнала в конце 2016 года с радиопередачи на украинском радио, в которой говорилось о переводе на арабский «Бейрутских рассказов» Агафангела Крымского. Позже, благодаря своей коллеге из Национального музея литературы в Киеве Мирославе Тарахан, мы с ним сконтактировались через соцсеть Facebook. Имад — человек, влюбленный во всё украинское, по специальности он журналист, а по призванию — переводчик. Кроме «Бейрутских рассказов», он перевел также поэзии Тараса Шевченко.

Мне удалось искусить его «Увядшими листьями» Ивана Франко, которые он взялся переводить на арабский в мае 2017 года. Я была своеобразным «консультантом» для господина Имада — иногда помогала с выяснением смысла непонятных для него слов (архаизмов, галицизмов), передала в Бейрут бумажное издание «Увядших листьев» и научные материалы и исследования о сборнике. Ведь работая над переводом, господин Имад хотел глубоко познать как эпоху Ивана Франко, так и самого писателя, а также скрытые смыслы и символы в его поэзии.

Как сказала Соломия Вивчар, по состоянию на октябрь 2017 года, книга почти готова к печати — оформляется дизайн обложки и другие технические детали.

— Мне известно, что издание будет двуязычным. Я написала короткое предисловие для арабского читателя с важнейшими биографическими фактами об Иване Франко, а Имад — слово переводчика. Презентация книги будет сначала в Бейруте (в ноябре или декабре), а затем в Украине — в Киеве, и, очень надеюсь, что и во Львове, — отметила госпожа Соломия.

В этом году в переводе Имадеддина Раефа на арабском также вышла книга «Бейрутские рассказы» Агафангела Крымского, приуроченная к 120-летию со дня выхода рассказов. Презентация перевода, изданного в бейрутском издательстве Riyad el-Rayyes Books, состоялась 22 марта 2017 года в Национальной библиотеке имени Вернадского.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl + Enter, чтобы сообщить об этом редакции.