На 61-й Бейрутской международной арабской книжной ярмарке 10 декабря был представлен арабский перевод сборника произведений великого украинского писателя Ивана Франко. «Увядшие листья» перевел известный ливанский журналист и украиновед Имадеддин Раеф.
Отметим, что для литературоведа это уже не первая работа с украинскими текстами. Его перу принадлежат переводы на арабский «Бейрутских рассказов» Агатангела Крымского и стихов Тараса Шевченко.
Имадеддин Раеф рассказал корреспонденту издания «Ислам в Украине» о том, что ранее он имел возможность побывать на родине авторов, над переводом произведений которых ему довелось работать:
— В марте 2017 года по инициативе Посольства Украины в Ливане, Национальной библиотеки Украины им. В. И. Вернадского и Ливанского культурного центра в Украине состоялась презентация моего арабоязычного перевода рассказов Агатангела Крымского. Позже я побывал в Национальном музее украинской литературы в Киеве и именно тогда захотел еще глубже погрузиться в творческое наследие академика.
Сильное впечатление на меня произвели два великих украинских поэта — Леся Украинка (и ее поездки в Египет) и Иван Франко. Книга, презентация которой состоялась на Бейрутской книжной ярмарке, является первым настоящим переводом на арабский язык произведений Франко, и я имею честь представить её читателю как одну из опор в возведении моста цивилизационного взаимодействия между украинским и арабским народами, — сказал Имадеддин Раеф.
Как рассказал переводчик, он испытывает чувство глубокой признательности Посольству Украины в Ливане за помощь в создании этой книги. Также слова благодарности он высказал в адрес и других лиц, оказавших поддержку и помощь, в том числе старшего научного сотрудника львовского музея «Дом Франко» Соломии Вивчар, которая консультировала его на всем пути работы над книгой.
Изюминкой презентации был концерт украинских и ливанских исполнителей. С песней на стихи Ивана Франко «Не знаю, что меня к тебе влечет…» в переводе Имадеддина Раефа выступила ливанская певица Амал Кау’аш, которая сама написала музыку к произведению. Во время мероприятия также декламировались стихотворения Ивана Франко на украинском и арабском языках, присутствующие насладились романсом «Чого являєшся мені у сні?» в исполнении Валерии Хобот, песней «Ой ти, дівчино, з горіха зерня» в исполнении Ваэля Хайдара и Посла Украины в Ливане Игоря Осташа.
Переводчик подчеркнул, что это событие — часть Фестиваля украинской культуры в Ливане, который проходит с 27 ноября по 15 декабря под патронажем министра культуры Ливана Гаттаса Хури.
— Фестиваль охватывает несколько направлений: книжное дело, кинематография, музыка, — уточнил господин Раеф.
Чрезвычайный и Полномочный Посол Украины в Ливане Игорь Осташ отметил, что участие Украины в Бейрутской международной арабской книжной ярмарке является не просто культурным событием, а знаковым, поскольку приурочено к серебряному юбилею установления дипломатических отношений между Ливаном и Украиной.
Он также выразил глубокую благодарность Арабскому культурному клубу, который и организует ежегодную книжную ярмарку в Бейруте, и лично его председателю Фади Тамиму за предоставленную возможность посредством участия в книжной ярмарке пропагандировать украинскую литературу, представлять украинские книги и достижения украинских издательств.
Ранее «Ислам в Украине» сообщал о том, что в Ливане к выходу в свет готовится сборник произведений Ивана Франко в переводе на арабский язык.