Ко дню рождения Леси Украинки в Ливане издали книгу ее прозы в переводе на арабский

© Ігор Осташ/Фейсбук: Щойно з бейрутського видавництва — перший том прозових творів Лесі Українки в перекладі арабською
© Ігор Осташ/Фейсбук: Щойно з бейрутського видавництва — перший том прозових творів Лесі Українки в перекладі арабською
24.02.2021
Оцените статью: 
(49 оценки)
editor
Аватар пользователя editor

В этом году не только Украина, но и весь цивилизованный мир отмечает 150-летие со дня рождения выдающейся украинской писательницы, переводчицы, фольклориста, культурного и общественного деятеля Леси Украинки.

На 40-й сессии Генеральной конференции ЮНЕСКО 12–27 ноября 2019 года было принято решение о внесении юбилея Леси Украинки в календарь памятных дат ЮНЕСКО на 2020–2021 годы. Эту знаменательную дату Украина отмечает на государственном уровне, о чем свидетельствует Указ № 32/2021 от 29 января 2021 года, подписанный Президентом, а 8 февраля Верховная Рада проголосовала за соответствующее постановление.

Отмечать юбилей гениальной писательницы будут и в арабском мире. Так, в Ливане к 150-летию Леси Украинки в бейрутском издательстве «Ал-Мусаввир аль-Араби» вышла книга переводов на арабский язык прозы с комментариями автора перевода — журналиста, члена Союза ливанских писателей и Союза арабских журналистов, украиноведа, переводчика и писателя Имадеддина Раефа с предисловием Чрезвычайного и Полномочного Посла Украины в Ливане Игоря Осташа.

Как раньше в беседе с нашим корреспондентом рассказал Имадеддин Раеф, издание стало возможным благодаря содействию Игоря Осташа и поддержке директора культурных проектов — известной украинской писательницы, доктора исторических наук, кандидата филологических наук, члена Союза писателей Украины, ПЕН-клуба и Национального союза краеведов Украины Марины Грымич.

Известно, что Леся Украинка была полиглотом, свободно владела девятью языками, однако арабского среди них не было. Это подтвердила Марина Грымич, отвечая на вопрос в соцсети «Фейсбук»:

«Как говорят специалисты, к сожалению, нет, не знала (арабского. — Ред.). А возможно, и не „к сожалению“, а к счастью, потому что по себе знаю: изучение арабского языка отнимает и много времени, и много сил, поэтому мы могли бы лишиться многих ее шедевров».

Напомним, что благодаря переводам Имадеддина Раефа арабоязычные читатели уже открыли для себя Тараса Шевченко, Ивана Франко и Агатангела Крымского. А в 2017 году в Египте издана книга переводов некоторых стихов Леси Украинки — совместный труд директора Египетского центра арабского языка и культуры института филологии КНУ им. Т. Шевченко Елены Хомицкой и египетского профессора Самира Мунди.

Справка: 25 февраля 2021 года исполнится 150 лет со дня рождения Леси Украинки (псевдоним Ларисы Косач-Квитки) — писательницы, переводчицы, фольклористки, общественной и культурной деятельницы, пионера украинского женского движения, одной из наиболее признанных на международном уровне деятельниц украинской культуры. Соучредитель широко известного литературного общества «Плеяда», она писала стихи, эпосы, романы, эссе, развивала жанр поэтической драмы в национальной литературе и входит в короткий список самых известных женщин в истории Украины.

Большим интересом Леси Украинки была также этнография. Она собирала данные о народных традициях, в частности об украинских народных мелодиях, записав 220 последних; опубликовала труд о детских играх, песнях, сказках, исследование «Купала на Волыни» и сформировала сборник «Народные песни для танца» (54 текста), что делает ее одним из первопроходцев этнических исследований в Украине.

Второй ребенок из шести, она родилась в семье председателя съезда мировых посредников Петра Косача. Ее мать, Ольга Косач, урожденная Драгоманова, была известной писательницей (литературный псевдоним Олена Пчілка), этнографом и издателем. Получив только домашнее образование из-за тяжелой болезни, туберкулеза костей, Леся Украинка смогла стать одной из самых образованных женщин своего времени — в основном благодаря непосредственному окружению, родственникам и друзьям семьи, представителям украинской аристократии и интеллектуальной элиты: М. Драгоманову, М. Лысенко, В. Антоновичу, М. Старицкому и др.

Еще в подростковом возрасте Леся Украинка написала учебник для своих младших братьев и сестер «Древняя история восточных народов» — более 250 страниц текста демонстрируют масштабы ее раннего образования.

Несмотря на постоянную боль и тяжелое лечение — она ​​называла свою болезнь «тридцатилетней войной» — Леся Украинка вела чрезвычайно активную культурную и социальную жизнь: присоединилась к украинским национальным и феминистическим движениям, издала во Львове три поэтических сборника в 1893–1902 годах, написала более сотни стихов в своих заграничных путешествиях (1903–1913). В конце века Леся Украинка переносит свое внимание на драматургию, что привело к созданию более десятка драматических произведений.

Леся Украинка очень любила общаться на темы мировой литературы и была тесно связана со многими известными авторами своего времени, дискутировала с ними по таким вопросам, как человеческое одиночество, трагическое непонимание, пол, равенство и культурная изоляция иммигрантов, толерантность, любовь и смерть — ее видение этих проблем до сих пор актуально.

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl + Enter, чтобы сообщить об этом редакции.