Твори Лесі Українки відтепер арабською в Каїрській та Александрійській бібліотеках

Твори Лесі Українки відтепер арабською в Каїрській та Александрійській бібліотеках
© МЗС: Презентація першої збірки творів та листів видатної української письменниці і поетеси Лесі Українки, перекладеної арабською мовою
Твори Лесі Українки відтепер арабською в Каїрській та Александрійській бібліотеках
Леся Українка в Єгипті серед інших постояльців санаторію
Твори Лесі Українки відтепер арабською в Каїрській та Александрійській бібліотеках
Єгипетська вілла, де лікувалася Леся Українка
Твори Лесі Українки відтепер арабською в Каїрській та Александрійській бібліотеках
Твори Лесі Українки відтепер арабською в Каїрській та Александрійській бібліотеках
Твори Лесі Українки відтепер арабською в Каїрській та Александрійській бібліотеках
20.11.2017
Оцініть статтю: 
(519 оцінки)
editor
Зображення користувача editor.

6 листопада представники єгипетського Міністерства культури, Великої Каїрської бібліотеки, засобів масової інформації, закладів культури та ВНЗ взяли участь в організованій Посольством України в Арабській Республіці Єгипет презентації першої збірки творів та листів видатної української письменниці і поетеси Лесі Українки, перекладеної арабською мовою.

Посол Геннадій Латій та перекладачі збірки арабською директор Єгипетського центру арабської мови та культури інституту філології Київського національного університету ім. Т. Г. Шевченка Олена Хоміцька та єгипетський професор Самір Мунді повідали про життєвий і творчий шлях Лесі Українки, роботу над виданням, а також відповіли на запитання журналістів.

Як розповів кореспонденту нашого видання радник української амбасади Євген Жупеєв, ідея щодо перекладу окремих творів арабською мовою з’явилася ще наприкінці 2015 року, коли в МЗС опрацьовувалося питання щодо найменування в Каїрі вулиці на честь відомих постатей української культури.

Саме тоді згадали, що останні роки життя Леся Українка була змушена жити далеко від батьківщини. У неї розпочався туберкульозний процес у нирках, і як стверджували лікарі, єдине, що могло їй допомогти — перебування в Єгипті з його жарким і дуже сухим кліматом. Під час обговорень щодо перейменування вулиці відбулася зустріч з відомою арабісткою Оленою Хоміцькою, яка повідомилa, що наразі працює над перекладом збірки творів та листів Лесі Українки арабською мовою.

Увесь цей час йшов непростий переклад, зокрема тих віршів, які письменниця присвятила Єгипту. Коли матеріал був майже готовий, Посольство України в Єгипті, з яким Олена підтримує тісні зв’язки, звернулося до місцевих меценатів із проханням допомогти із друком примірників згаданих творів. Назустріч Посольству пішов один із давніх його друзів, відомий в Єгипті бізнесмен пан Ель Дірі, який і погодився спонсорувати цей проект.

Після видання збірки Посольством було проведено її презентацію в Каїрі. Певна частина книг була урочисто презентована директору Великої Каїрської бібліотеки, де вони займуть належне місце. Також планується передати книжки до відомої на увесь світ Александрійської бібліотеки, де встановлено барельєф Лесі Українці, біля якого щороку у день її народження Посольство за участі української громади проводить урочисті зібрання.

Щоб додати коментар, увійдіть або зареєструйтесь
Якшо Ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію.